Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Well, Messieurs (итак, господа),” he said, “what can I do for you (чем могу быть вам полезен: «что я могу для вас сделать»)?”
“You understand, Monsieur (вы же понимаете, мсье),” said Poirot, “that in view of what has occurred (что с учетом того, что произошло; in view of — ввиду /чего-либо/, принимая во внимание /что-либо/, учитывая /что-либо/) I am obliged (я вынужден; to oblige — обязывать, заставлять; obliged — обязанный, вынужденный) to put certain questions to all the passengers (задать определенные вопросы всем пассажирам).”
“Perfectly (вполне /понимаю/; perfect — совершенный, безупречный), perfectly,” said the Count easily (с готовностью отозвался граф; easily — легко, свободно; охотно, с готовностью). “I quite understand your position (я вполне понимаю ваше положение). Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you (боюсь, однако, что моя жена и я ничем не сможем помочь вам: «не то, я боюсь, чтобы моя жена и я можем сделать многое, чтобы помочь вам»; to assist — помогать, содействовать). We were asleep (мы спали; asleep — спящий) and heard nothing at all (и вообще ничего не слышали).”
messieurs [meI'[email protected]:(z)] obliged [@'blaIdZd] perfectly ['[email protected]:fIktlI] position [[email protected]'zIS(@)n] assist [@'sIst]
“Well, Messieurs,” he said, “what can I do for you?”
“You understand, Monsieur,” said Poirot, “that in view of what has occurred I am obliged to put certain questions to all the passengers.”
“Perfectly, perfectly,” said the Count easily. “I quite understand your position. Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you. We were asleep and heard nothing at all.”
“Are you aware (вам знакома; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/) of the identity of the deceased, Monsieur (личность убитого, мсье; identity — тождественность; личность; deceased — покойный, умерший)?”
“I understood (я так понял) it was the big American (это был тот рослый американец; big — большой, крупный; высокий) — a man with a decidedly unpleasant face (мужчина с решительно/определенно неприятным лицом; to decide — решать). He sat at that table (он сидел за тем вон столиком) at meal times (во время приемов пищи = когда он ел).” He indicated with a nod of his head (он указал кивком головы) the table at which Ratchett and MacQueen had sat (на тот столик, за которым /во время ужина/ сидели Рэтчетт и Маккуин).
“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct (мсье, вы совершенно правы). I meant (но я имел ввиду /другое/) — did you know the name of the man (знаете ли вы имя этого человека)?”
“No.” The Count looked thoroughly puzzled (граф выглядел совершенно озадаченным; puzzle — трудный вопрос, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство) by Poirot’s queries (вопросами Пуаро).
aware [@'[email protected]] identity [aI'dentItI] deceased [dI'si:st] thoroughly ['[email protected]] query ['kwI(@)rI]
“Are you aware of the identity of the deceased, Monsieur?”
“I understood it was the big American — a man with a decidedly unpleasant face. He sat at that table at meal times.” He indicated with a nod of his head the table at which Ratchett and MacQueen had sat.
“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct. I meant — did you know the name of the man?”
“No.” The Count looked thoroughly puzzled by Poirot’s queries.
“If you want to know his name (если вы хотите узнать его имя),” he said, “surely it is on his passport (наверняка оно есть в его паспорте)?”
“The name on his passport is Ratchett (имя, /указанное/ в его паспорте — Рэтчетт),” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name (но это, мсье, не его настоящее имя; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). He is the man Cassetti, who was responsible (он тот самый /человек/ Кассетти, который был организатором: «ответственным») for a celebrated kidnapping outrage in America (известных: «знаменитых» случаев с похищением и убийствами людей в Америке; outrage — грубое нарушение /закона или чьих-либо прав/; насилие; разг. возмутительный случай).”
responsible [rI'[email protected](@)l] celebrated ['selIbreItId] outrage ['aUtreIdZ]
“If you want to know his name,” he said, “surely it is on his passport?”
“The name on his passport is Ratchett,” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name. He is the man Cassetti, who was responsible for a celebrated kidnapping outrage in America.”
He watched the Count closely (он внимательно наблюдал за Графом; closely — близко; внимательно) as he spoke (когда он говорил это), but the latter seemed quite unaffected (но тот казался совершенно равнодушным; to affect — воздействовать, влиять; unaffected — простой, непринужденный; безучастный, равнодушный; не подвергшийся влиянию) by this piece of news (к этой новости; piece — кусок, часть; a piece of news — новость). He merely opened his eyes a little (он только немного удивился: «открыл глаза»; to open one's eyes — удивляться, изумляться).
“Ah!” he said. “That certainly should throw light (это определенно должно пролить свет) upon the matter (на все это дело). An extraordinary country, America (удивительная страна, Америка; extraordinary — необычайный, замечательный; необычный, удивительный).”
“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte (вы, возможно, бывали там, мсье граф)?”
“I was in Washington for a year (я провел год в Вашингтоне).”
unaffected [,[email protected]'fektId] piece [pi:s] extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI]
He watched the Count closely as he spoke, but the latter seemed quite unaffected by this piece of news. He merely opened his eyes a little.
“Ah!” he said. “That certainly should throw light upon the matter. An extraordinary country, America.”
“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte?”
“I was in Washington for a year.”
“You knew, perhaps, the Armstrong family (возможно, вы знали семью Армстронгов)?”
“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall (трудно вспомнить). One met so many (встречаешь столько людей).” He smiled, shrugged his shoulders (он улыбнулся, пожал плечами). “But to come back to the matter in hand, gentlemen (но вернемся к обсуждаемому вопросу, господа; in hand — в руках; в работе, в стадии рассмотрения),” he said. “What more can I do to assist you (что еще я могу сделать, чтобы помочь вам)?”
“You retired to rest — when, Monsieur le Comte (вы отправились спать: «отдыхать» — во сколько, мсье граф; to retire /to bed, to rest, for the night / — ложиться спать; rest — покой, отдых, сон)?”
Hercule Poirot’s eyes stole to his plan (Эркюль Пуаро украдкой взглянул на свой план /вагона/: «глаза/взгляд Эркюля Пуаро украдкой скользнул на план»; to steal (stole, stolen) — воровать, красть; делать /что-либо/ незаметно, украдкой). Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining (граф и графиня Андрени занимали смежные купе под номерами 12 и 13; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./; to adjoin — примыкать, прилегать).
shrug [SrVg] retired [rI'[email protected]] adjoining [@'dZOInIN]
“You knew, perhaps, the Armstrong family?”
“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall. One met so many.” He smiled, shrugged his shoulders. “But to come back to the matter in hand, gentlemen,” he said. “What more can I do to assist you?”
“You retired to rest — when, Monsieur le Comte?”
Hercule Poirot’s eyes stole to his plan. Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining.
“We had one compartment made up for the night (нам постелили /постель/ на ночь в одном купе; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя) whilst we were in the dining-car (пока мы были в вагоне-ресторане). On returning we sat in the other (по возвращении мы посидели в другом /купе/) for a while (какое-то время; while — время, промежуток времени) — ”
“Which number would that be (в каком купе это было)?”
“No. 13 (в 13-том). We played piquet together (мы /вместе/ играли в пикет /карточная игра/). At about eleven o’clock my wife retired for the night (около одиннадцати часов моя жена пошла спать). The conductor made up my compartment (проводник расстелил /постель/ в моем купе) and I also went to bed (и я также лег спать). I slept soundly until morning (до самого утра я крепко спал; to sleep (slept), soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко).”
“Did you notice the stopping of the train (вы заметили, что поезд остановился)?”
“I was not aware of it (я не знал об этом; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/) till this morning (до самого утра).”
“And your wife (а ваша жена)?”
whilst [waIlst] piquet [pI'ket] soundly ['saUndlI]
“We had one compartment made up for the night whilst we were in the dining-car. On returning we sat in the other for a while — ”
“Which number would that be?”
“No. 13. We played piquet together. At about eleven o’clock my wife retired for the night. The conductor made up my compartment and I also went to bed. I slept soundly until morning.”
“Did you notice the stopping of the train?”
“I was not aware of it till this morning.”
“And your wife?”
The Count smiled (граф улыбнулся). “My wife always takes a sleeping draught (моя жена всегда принимает снотворное) when travelling by train (когда путешествует поездом). She took her usual dose of trional (она приняла свою обычную дозу трионала).”
He paused (он замолчал). “I am sorry (мне жаль; sorry — огорченный, сожалеющий) I am not able (что я не могу; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии) to assist you in any way (хоть чем-то помочь вам).”
Poirot passed him a sheet of paper (Пуаро передал ему лист бумаги) and a pen (и ручку).
“Thank you, Monsieur le Comte (благодарю вас, мсье граф). It is a formality (это формальность), but will you just let me have your name and address (позволите ли вы мне просто получить ваше имя и адрес)?”
The Count wrote slowly and carefully (граф писал медленно и тщательно; carefully — осторожно; внимательно).