Искатель неприятностей - Б. Седов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Великий античный поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи», который, по преданию, был слепым с рождения.
9
«Кадр дергается» – словосочетание может показаться безграмотным, но именно так выражаются на своем профессиональном жаргоне телевизионщики.
10
На профессиональном жаргоне телевизионщиков «хоккейным режимом» называется минимальное (до нескольких секунд) отставание эфира от реального времени.
11
Психиатрическая больница им. Скворцова-Степанова в Санкт-Петербурге.
12
Музыка (уголовн.) – уголовный жаргон.
13
GPRS (general packet radio service) – формат сотовой связи, на момент написания романа (весна 2005 г.), обеспечивающий наивысшее качество передачи видеосигнала. Правда, этого все равно недостаточно для того, чтобы события, описанные в романе, не являлись фантастикой. Но высокие технологии развиваются столь стремительно, что для того чтобы эта фантастика стала реальностью, потребуется совсем немного времени – может быть, год, может быть, два, а быть может, это произойдет уже завтра.
14
Звукач (проф. тележарг.) – звукорежиссер.
15
Подводка (проф. тележарг.) – закадровый комментарий, который логически подводит к сюжету.
16
Суфлер – монитор (в редких случаях бегущая строка), с которого зачитывает текст диктор.
17
Кода – заставка, которая дается при завершении программы.
18
Скелет (проф. тележарг.) – все оборудование, включая камеры, штативы, монтажные столы, компьютеры и прочее «железо».
19
Синхрон (проф. тележарг.) – синхронизация звуковой дорожки и видеоряда. Здесь использовано в одном значении: уровень интершума. Другое значение синхрона – интервью.
20
Закадр (проф. тележарг.) – закадровый комментарий; диктор, дающий закадровый комментарий.
21
Фэнлю (кит.) – стиль жизни, согласующийся с принципами даосской философии.
22
«И» – разум-воля в даосской философии; «1Ди» – дух, биоэнергия, основная категория даосской философии; «Ли» (кит.) – сила.
23
У-цзи (кит.) – беспредельность, пустота в даосской философии.
24
Сиши (кит.) – мастер, учитель в цюань-шу.
25
Тао (кит.) – комплексы формальных упражнений в цюань-шу.
26
Международный аэропорт г. Хельсинки.
27
Наколка (проф. жарг. журн.) – информация, полученная от информированного источника.
28
Санкт-Петербургский государственный университет.
29
Реальная история (в авторской реакции), размещенная на одном из интернет-сайтов. В Сети без проблем можно найти сотни подобных рассказов о ментовском беспределе.
30
Крак – программа для взлома защиты компьютера или носителя информации.
31
Говорящая голова (проф. тележарг.) – ракурс, при котором лицо диктора заполняет весь кадр.
32
Шмаровоз – сутенер.
33
Практически вышедшее из обращения сейчас, но раньше довольно распространенное название советских внедорожников.
34
«Нирштейнер» – сорт белого вина.
35
Молочным телевизионщики и киношники шутливо называют крупный план потому, что в этом случае нижняя граница кадра проходит на уровне груди; на общем плане фигуры одного или нескольких человек показываются целиком.
36
Джинса (проф. жарг.) – скрытая реклама в СМИ.
37
Британская Hilton Group PIc. наряду с американской корпорацией Cendant и французской группой Ассоr входит в тройку крупнейших гостиничных сетей в мире.
38
Технология хищений с кредитных карточек довольно проста и доступна практически любому кибернетическому вору (кадеру) – инициативному человеку, обладающему основами знаний в области высоких технологий, небольшим начальным капиталом и организаторскими способностями. На первом этапе подельник кадера, имеющий доступ к чужим кредитным карточкам – продавец (чаще официант или заправщик на АЗС), – получив для оплаты кредитку клиента, одновременно с официальным кассовым сканером незаметно пропускает ее через соединенный с карманным электронным органайзером (Palm Pilot) ридер, считывающий с магнитной полоски карты всю информацию, необходимую для изготовления дубликата.
Никаких специальных навыков изготовление поддельных карточек не требует, это чисто механическая работа, с которой справится и дегенерат. Все оборудование и расходные материалы без проблем приобретаются в компьютерных магазинах или через Интернет. Остается не утрачивать осторожности, не отсвечивать перед камерами видеонаблюдения у одних и тех же банкоматов и не делать покупок через Интернет. И тогда есть шанс если и не озолотиться, то хотя бы не угодить за решетку в течение первого года занятия подобным преступным промыслом.
39
Отмыв (проф. тележарг.) – антиреклама.
40
Сорт шотландского солодового виски.
41
Сомелье – официант по винам.
42
Марка американских солнцезащитных очков, пользующаяся большой популярностью среди спецагентов и телохранителей по всему миру.
43
«Ла Скала» – итальянский оперный театр в Милане. Один из центров мировой оперной культуры.