Том 22. Коварная красотка. Обуреваемый страстями. Рыжая-бесстыжая. Клоун - Картер Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я к этому не имею ни малейшего отношения, — правдиво ответил я. — Какая-то газета спрашивает, чем занимается офис шерифа, а теперь вы задаете тот же вопрос мне. У меня достаточно собственных неприятностей, чтобы рекламировать еще и другие.
— Догадываюсь, что так оно и есть, — ворчливо согласился он, — но я не хотел оставлять вас в неведении.
— Я не заслуживаю вашего доверия, сэр, — скромно ответил я. — Но все равно огромное спасибо.
— Что в отношении этого кураре?
— В конце концов, может быть, нам и не нужно волноваться из-за маленьких темнокожих туземцев, — сказал я ему. — Может быть, химик-изготовитель имеет возможность раздобыть это средство, а ведь Киркленд как раз и является химиком, когда он не выступает третьим участником в игре с секретаршей и ее босом.
— Похоже, что тут вы что-то имеете. — Шериф немного приободрился. — Ну и как он реагировал, когда вы задали ему этот вопрос?
— Никак.
— Хладнокровный убийца, да? — Лейверс скорчил свирепую физиономию. — Таких я люблю.
— Он не реагировал, потому что я не спрашивал его, — объяснил я осторожно.
— Не спра…
— Решил, что это было бы преждевременно, — быстро продолжил я, пока Лейверс не впал в ярость. — Он достаточно попотел и без этого. Я предпочел немного обождать и сначала посмотреть, каков будет его первый шаг, ну и приставил к нему «хвост».
Лейверс пробормотал кислым голосом:
— Может быть, он за это время отправит на тот свет еще полдесятка людей?
Я решил, что пора переменить тему разговора:
— Что вам известно о Квирке и его торговом менеджере Шейфере?
— Я все думал, когда же вы перейдете к ним, — сказал он, затем принялся не спеша раскуривать сигару, пока я ожидал, сдерживая прорывавшееся во мне возмущение. — Квирк изготавливает игральные аппараты и продает их в Неваде… — Лейверс выпустил чуть ли не в мою физиономию плотное облако синеватого дыма, имевшее форму зловещего гриба, заставившего меня пожалеть, что я не имею при себе счетчика Гейгера. — Как я считаю, он продает их еще во многих местах, даже в штатах, где азартные игры запрещены законом, включая Калифорнию разумеется.
— Подходит, — сказал я, — но почему они вызвали Шейфера свидетелем на следственную комиссию, а не Квирка, боса?
— Как я слышал, Шейфер ведет крупную игру при продаже, в качестве решающего довода он использует мускулистых парней, — ответил шериф. — Три года назад его судили за убийство, суд в Неваде обвинил его в том, что таким образом он расправился с несговорчивым клиентом, но им не удалось это доказать. Если бы комиссия вызвала Квирка, он бы, несомненно, свалил все на своих торговцев, мол, они действовали без его разрешения, он не имел понятия о подобных беззакониях. Ну а Шейферу будет гораздо труднее отвертеться на этот раз.
— А что Квирк в данный момент делает в Пайн-Сити?
— Хотел бы я точно знать! Приблизительно три месяца назад он организовал этот торговый офис. Это вполне законно, естественно, он здесь не предлагает свой товар, его продавцы действуют только в Неваде, так что мы не можем закрыть его лавочку.
— Что за ерунда! Каждый здравомыслящий человек скажет, что его офис должен находиться в Неваде!
— По этому поводу я слышал несколько историй, — буркнул Лейверс. — В Вегасе упорно говорят, что Квирк столкнулся с жестокой конкуренцией по всему штату, наиболее крупные дельцы собрались вместе и живенько вытеснили его оттуда, так что он снова возвратился в Калифорнию вместе со своим офисом «для поправки здоровья». К тому же ходят слухи, что он оказался без денег, не в переносном, а в буквальном смысле слова. А раз Шейфер, его основной продавец, вызван повесткой в комиссию, у него кругом неприятности. Говорят, что он задолжал пятьдесят тысяч синдикату за детали машин и, если он с ними быстро не рассчитается, они намерены получить с него эти деньги жестким путем.
— Где вы только раздобыли подобную информацию, шериф? — спросил я восхищенно. — За партиями в покер по субботам и воскресеньям?
— Я не действую как вы, Уилер. — Он широко улыбнулся. — У меня есть верные друзья.
Пора было уходить.
Я прошел в приемную и с восхищением посмотрел на светловолосую головку, прилежно склонившуюся над пишущей машинкой. Через пять секунд Аннабел резко вскинула голову, глядя на меня в упор:
— Я всегда чувствую, когда вы глазеете на меня: появляется ощущение, будто я только что вышла из-под холодного душа и все мое тело покрылось гусиной кожей.
На ней было платье из черной ткани с белыми фестонами по вороту и талии, что делало его похожим на костюмчик. Наверное, на ком-то другом все это выглядело бы мрачновато, но на фигуре как у Аннабел смотрелась бы сексуально даже оберточная бумага.
— Полагаю, гусиная кожа на вас казалась бы просто крохотными розовыми бутончиками.
— Уходите поскорей, Эл, золотко! — взмолилась она. — Оставьте в покое и мою гусиную кожу, у меня сегодня масса работы! Уходите и морочьте голову кому-то другому!
— Ну что же, будь по-вашему, — произнес я обиженно. — Раз вы настаиваете!..
Зазвонил телефон, я снял трубку, потому что стоял рядом с ним, а Аннабел, как мне показалось, была близка к истерике по непонятной мне причине.
— Это вы, лейтенант? — осведомился глуховатый бас.
— Да. Как дела, сержант?
— Я слежу за домом этого самого Киркленда с восьми часов утра, — жалобно сообщил Полник. — Уже половина двенадцатого, а он еще не выходил. Похоже, что он лежит в постели или что-то такое. Что мне делать, лейтенант?
— Продолжайте наблюдение за домом, — твердо распорядился я. — Возможно, позднее он передумает.
— Раз вы так приказываете, лейтенант… Но стало что-то больно скучно!
— Продолжайте наблюдение, — повторил я, и тут у меня промелькнула в голове блестящая мысль, как скрасить унылое дежурство бравому Полнику. — Вы слышали рапорт Карвера о прошлой ночи? — спросил я будничным тоном.
— Он мне сказал, что ничего не произошло, когда я сменил его сегодня утром, — угрюмо буркнул Полник.
— Карвер! — Я вздохнул. — Что за скрытный человек! Могу поспорить, он вам даже не рассказал о том, что в два тридцать ночи подъехало такси? А Киркленд вышел на тротуар, чтобы его встретить.
— Он ничего не говорил! — ответил Полник.
— Ну им же придется когда-то уехать, всем троим! — покачал я головой. — Смотрите не пропустите их, вдруг он вздумает отправиться вместе с ними.
— С кем?
— С тремя дамочками из кордебалета «Сити-театра», — терпеливо объяснил я. — Две блондинки и одна брюнетка. Вы не сможете их пропустить. Карвер говорил, все они высокие и с прекрасными фигурами. Только не ослепните от их блеска!
— Блеска? — замурлыкал Полник.
— Разумеется. Все они в одинаковых костюмах: сверкающие бюстгальтеры и колготки.
Послышался резкий щелчок, это Полник повесил трубку.
Мне бы, конечно, хотелось еще поболтать с Аннабел, но в данный момент она имела такой неприступный вид… Я вышел к своему верному «хили» и поехал в офис Беркли и Миллера, адвокатов.
Было яркое осеннее утро, за столом секретаря в приемной сидела рыжеволосая Мона Грей, облаченная в славненькое, но отнюдь не простенькое розовато-желтое маркизетовое платье, вышитое голубыми и белыми цветочками по вороту и подолу. Новый ремешок вокруг талии с успехом справлялся с задачей осуществить такое же эффектное деление ее пышных форм, которое наблюдается в песочных часах.
— Удивительно приятно видеть вас, лейтенант, — тепло произнесла она. — Но не явились ли вы восемью часами раньше?
— Я сегодня быстро справился с работой, поэтому имею право днем немного отдохнуть и подготовиться к нашему свиданию. Планировал зайти на пару часиков в косметический кабинет, пусть они мне сделают «маску красоты», потом я побреюсь, переоденусь и все такое прочее. Вы же знаете? Мне хочется быть к вечеру в наилучшей форме.
— Я бы сказала, вы и так выглядите превосходно!
Это прозвучало очень мило, но, к сожалению, она фыркнула.
— В кругу великолепно сложенных особ, да еще с такими роскошными огненными волосами нельзя выглядеть иначе, — заявил я. — Впрочем, давайте не будем отвлекаться от дела. Беркли дома?
— В офисе, там у него никого нет, можете прямо зайти, если желаете…
Я деликатно постучал в дверь. Беркли поднял голову от бумаг, у него был слегка удивленный вид.
— Доброе утро, лейтенант, — пробормотал он с обычной торопливостью. — Это настоящий сюрприз.
Его спокойно-внимательные глаза, как обычно, ощупывали меня в поисках спрятанного оружия.
— Просто хотел проверить несколько моментов, мистер Беркли, — вежливо сказал я и опустился на стул.
— Разумеется, разумеется. Я же сам говорил вам, лейтенант, чтобы вы заходили в любое время дня. Это были не пустые слова, я действительно это имел в виду. — Он уперся локтями в стол и переплел пальцы. — Чем могут быть полезен?