Вечерние огни - Афанасий Фет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впервые — ВО3, стр. 42.
189 XLIII. "Моего тот безумства желал, кто смежал…" (Стр. 286)Впервые — ВО3, стр. 43. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 6 июля 1887 г. (см. прим. к стихотворению "Что за звук в полумраке вечернем…"). Б. Садовской приводит вариант последней строфы по не дошедшей до нас тетради (см. "Другие редакции и варианты").
Страхов, которому Фет послал стихотворение в не дошедшем до нас письме, высоко ценя его в целом, резко критиковал отдельные строки. 19 июня 1887 г. он писал поэту: "…"злая старость чего бы навек ни взяла" или "Истомлюсь этой жизни избытком и лоском", такие стихи — это трещины, бурые пятна, бородавки, бельма на сияющих красотою рифмах" (ПД). 5-я и 10-я строки были переделаны Фетом для издания ВО.
Полонский считал это стихотворение одним из наиболее небрежно написанных в III выпуске ВО и писал Фету 18 января 1888 г.: "И хоть завой, браня меня, не знаю, что значат завой и как можно смежить (т. е. смыкать) блестки и росы <…> Попробуй-ка я написать что-нибудь подобное — Буренин обрадуется и с лаем на меня завиет на всю Россию" (ПД).
2 Завой — завитки.
190 XLIV. "В вечер такой золотистый и ясный…" (Стр. 287)Впервые — ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием "На распутье" — ранний вариант стихотворения.
191 XLV. "Ты вся в огнях. Твоих зарниц…" (Стр. 288)Впервые — РВ, 1887, № 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием "Опасение". Стихотворение (вместе с "Горной высью") было послано в не дошедшем до нас письме Страхову — в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено, по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: "…во втором стихотворении неясно: "В игре зарниц // И я красой твоей украшен". Не лучше ли сказать в таком роде: "Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен". Вы сделаете это лучше. А что значит: "Со стороны иной // Заблещет взор неблагосклонный"? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя ли яснее сказать, в чем дело?" (ПД). Толстым была послана уже следующая редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение рядом с "Горной высью", Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно стали рядом и "оба от этого страдают. В печати этого избегну" (ГМТ). В журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.
192 XLVI. "Вечный хмель мне не отрада…" (Стр. 289)Впервые — ВО3, стр. 46.
193 XLVII. "Сегодня день твой просветленья…" (Стр. 290)Впервые — РВ, 1888, № 1, стр. 109.
194 XLVIII. "Все, все мое, что есть и прежде было…" (Стр. 291)Впервые — ВО3, стр. 48.
195 XLIX. "Задрожали листы, облетая…" (Стр. 292)Впервые — ВО3, стр. 49. Авторизованный текст в письме к С. А. Толстой от 21 июля (ГМТ), в котором Фет писал: "Прилагаю при сем сказавшийся на днях мотив".
196 L. "Сплю я. Тучки дружные…" (Стр. 293)Впервые — ВО3, стр. 50. Черновой автограф в ГБЛ (ф. 315.1.20).
197 LI. "С солнцем склоняясь на темную землю…" (Стр. 294)Впервые — ВО3, стр. 51.
198 LII. Рыбак. (Стр. 295-296)Перевод стихотворения Гете "Der Fischer". Впервые — ВЕ, 1886, № 1, стр. 170. С изменениями вошло в 503 Списки (2) — в Тетр. II, стр. 50 об., 56 об. Первый с правкой Фета и с пометой: "6-е сентября 1885 г." Второй — целиком совпадает с текстом ВО.
В письме к Фету от 18 января 1888 г. Полонский упрекал его за некоторый прозаизм двух строк: "Ты сам спустился бы, как есть" и "Но с той поры пропал". В ответном письме (23 января 1888 г.) Фет писал: "В своих переводах я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать — ни-ни. В "Рыбаке" стих кончается — как есть, потому что у Гете он кончается: wie du bist, буквальную передачу которого я считал величайшею удачей". Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В. А. Жуковскому.
199 LIII. Зимняя поездка на Гарц (Стр. 297-300)Перевод стихотворения Гете: "Harzreise im Winter". Впервые — BE, 1886, № 1, стр. 171-173. С изменениями в 503. Список с поправками в Тетр. II, стр. 126 об. — 126.
В Хрон. указ. датируется 1885 г.
200 LIV. "Весеннее небо глядится…" (Стр. 301)Впервые — ОЗ, 1845, № 1, стр. 95, с пометой: "Франкфурт-на-Майне". Без изменений включено в Изд. 1850 г.
Датируется августом 1844 г. — временем пребывания Фета во Франкфурте-на-Майне.
201 LV. "Я полон дум, когда, закрывши вежды…" (Стр. 302)Впервые — Москв., 1842, № 8, стр. 235. Без изменений включено в Изд. 1850 г., стр. 15. В ВО3 вошло в новой редакции.
Написано не позднее 22 августа 1842 г. (даты ценз. разрешения № 8 Москв.).
202 LVI. Геро и Леандр (Стр. 303-304)Впервые — Изд. 1850 г., стр. 59-60. В ВО3 вошло с изменениями.
Написано на мифологический сюжет: жрица богини Афродиты Геро была разлучена со своим возлюбленным Леандром. Каждую ночь Леандр переплывал к ней через Геллеспонт (Дарданельский пролив), но однажды в бурю погас факел на ее башне и Леандр утонул. Геро, чтобы не разлучаться с любимым, бросилась с башни в море. В конце XVIII в. была известна в немецком переводе поэма "Геро и Леандр" греческого поэта Мусея. В 1801 г. одноименная баллада была создана Шиллером и печаталась в России в переводах Н. Гербеля, О. Головина и др.
В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."
203 LVII. "Тебе в молчании я простираю руку…" (Стр. 305)Впервые — Изд. 1850 г., стр. 85.
В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."
204 LVIII. "Младенческой ласки доступен мне лепет…" (Стр. 306)Впервые — Изд. 1850 г., стр. 32. В ВО3 вошло с исправлением.
В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."
Печатается с исправлением (по смыслу): в скобки заключаются 6-8-я строки вместо 6-й строки.
205 LIX. Соловей и роза (Стр. 307-312)Впервые — МГЛ, 1847, № 255, от 24 ноября, стр. 1020-1021. В Изд. 1850 г., стр. 69-77 включено с изменениями (добавлены строки 57-73, отсутствовавшие в газетной публикации). В ВО3 вошло в сильно сокращенном виде (см. предисловие Фета к III выпуску ВО).
Стихотворение было высоко оценено Полонским в письме от 18 января 1888 г. (см. стр. 600-601 наст. тома).
Написано не позднее 23 ноября 1847 г. (даты ценз. разреш. № 255 МГЛ).
206 LX. На смерть Александра Васильевича Дружинина 19 января 1864 года (Стр. 313)Впервые — Моск. вед., 1864, № 18, от 23 января, стр. 2, с датой: "С. Петербург. 19-го января". В ВО3 вошло с изменением. Автограф в Тетр. II, стр. 25, под заглавием: "На смерть Дружинина". Черновой карандашный автограф — в ПД (Арх. Гаевского 18081. CXV б 6).
Стихотворение было прочитано поэтом на поминках по писателю и критику Александру Васильевичу Дружинину (1824-1864) 21 января 1864 г.: "…я прочел Тургеневу свое стихотворение, написанное под первым впечатлением, прося его по обычаю сказать, стоит ли оно того, чтобы его прочесть публично? "Вы видите, я плачу, — сказал Тургенев, — это лучшая похвала стихотворению; но все-таки следует исправить стих: "ты чистым донесен в могилу", так как доносят до, а не в" (Мои восп., ч. II, стр. 6). В "Московских ведомостях" поэт опубликовал стихотворение без изменений, и Тургенев писал ему 25 января: "А вы, злодей, оставили: донесен в могилу" (Тургенев, т. V, стр. 216).
207 LXI. Памяти Василия Петровича Боткина 16 октября 1869 года (Стр. 314)Впервые — РВ, 1869, № 11, стр. 317, под заглавием: "На смерть Василия Петровича Боткина". В BO3 вошло в новой редакции. Список в Тетр. II, стр. 67-67 об. является ранней редакцией стихотворения с двумя слоями позднейшей правки, один из которых совпадает с текстом РВ, другой — с текстом ВО. Написано на смерть писателя и критика Василия Петровича Боткина (1811-1869) брата М. П. Шеншиной (урожденной Боткиной). Друг Белинского в 40-х годах, Боткин в 60-е годы примкнул к лагерю "чистого искусства" и консервативным общественным кругам. Стихотворение Фета, направленное против разночинной демократии, против тех, кто изменил "служению музам", затронуло и Тургенева, идейные разногласия которого с поэтом особенно ярко обозначились в это время. 21 марта 1870 г. Тургенев писал Фету о том, что "…поэту Фету — печатать такие стихи, какие вы совершили по поводу смерти В. П. Боткина, — непростительно" (Тургенев, т. VIII, стр. 205).