Холодный ветер, строптивая вода (СИ) - Линдт Нина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это точно был не наш с Генрихом случай. Но я даже не представляла себе, что такой простенький подарок на свадьбе, вызвавший насмешки у придворных, оказался таким значительным.
- Тетушка Генриха и ты подарили мне самый лучший подарок на свадьбу. А я даже толком не поблагодарила ее, - виновато сказала я.
- Глупости! Вы так впечатлили тетушку, что она только о вас и говорила. Хорошее, - уточнила Алисия и добавила с легкой улыбкой: - А это большая редкость.
Наше плавание было веселым. Маэстро Фемин, чтобы сделать мне приятное, взял с собой музыкантов и певцов, и наши вечера на закате под парусом становились такими щемяще романтическими, что я жалела, что Михаила нет со мной рядом. Как бы он отреагировал, если узнал, что я теперь королева, что мчусь в чужую страну, чтобы помочь нелюбимому мужу победить. И все это только ради того, чтобы обнять жениха из другого мира…
Я скучала невыносимо по его объятьям и поцелуям, по пониманию и нежности, с которыми он ко мне относился. Но постаралась спрятать воспоминания о нем даже от себя, потому что понимала, что впереди еще много борьбы за возможность обнять его снова.
Сначала мы плыли по озеру, на берегу которого стоит Эмеральд, затем вышли в широкую реку. Вдоль реки стояли хвойные и лиственные леса, деревушки и городки. Иногда мы встречались с другими кораблями, нас бурно приветствовали всякий раз: помимо флага Франкии у нас был белый флаг с золотой короной – в нашем мире так отмечают корабли, на которых плывет монарх.
Я сама относилась к титулу королевы на удивление спокойно: поначалу даже побаивалась, что мне вскружит голову от всеобщего поклонения. Но нет. Я приняла его, как рабочую должность. Не кабальную, не рабскую, но все равно тяжелую. И работать приходилось гораздо больше, чем можно было представить со стороны, ведь в любой момент могли прийти новости, возникнуть затруднение. И рассчитывать приходилось только на знание людей, на умение тонко подводить их к нужному решению, а то и манипулировать в открытую. Не самая приятная должность, скажу я вам. Несмотря на то, что живешь в комфорте, ты постоянно оглядываешься вокруг с подозрением. Ведь даже самые близкие могут предать.
Река привела нас к морю. Там мы провели три дня в пути, нам везло с попутным ветром и погодой, море было тихим, что удивляло моряков, обычно оно довольно бурное и неспокойное. Ну, а потом ровный зеленый берег Франкии сменился на невероятной красоты высокие и низкие фьорды, покрытые лесами и травой. Мы сначала плыли вдоль них, а затем вошли между двумя фьордами по направлению к материку, чтобы приблизиться к Виссарии.
- Берег Виссарии защищен от внешних врагов этими фьордами. Местные моряки их знают очень хорошо, а вот врагу пришлось бы несладко. В давние времена виссарийцы нарочно подманивали суда торговцев обманными огнями и грабили. А Раир, столица Виссарии, расположен на плоских островках возле самого континента, хотя и тот изрезан глубокими заливами, в большинстве своем известными только местным рыбакам и контрабандистам. Виссария – пиратское государство, вы же знаете, ваше величество? – рассказывал маэстро Фермин, пока я разглядывала фьорды. Причудливые изгибы их берегов были похожи на складки бархатной изумрудной ткани.
- Знаю, что они прекрасные мореплаватели и торговцы.
- И знатные воры: тащат в Виссарию все, что плохо лежит. Вы увидите там смешение стилей, декора, античные статуи и множество богатств. Все, что им нравится, они либо крадут, либо покупают, либо копируют.
- Это интересно… - улыбнулась я.
- Это опасно, - возразил маэстро Фермин. – Я поэтому попросил лорда-канцлера выслать с вами девушек не слишком симпатичных. Ведь их тоже могут запросто своровать.
- У нас хорошая охрана, маэстро Фермин. И воровать у королевы во время делового визита – дурной тон и нарушение кодекса чести. Насколько мне известно, Ситсер Пятый довольно щепетилен в выполнении данного им слова.
- Именно так. Обещал ли он вам полную сохранность во время визита в свою страну?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})- Напрямую нет, но международные нормы…
- Ничто для виссарийцев. Вам лучше выбить из него это обещание как можно раньше.
- Вот как…
Я задумалась.
- Позовите ко мне капитана, маэстро Фермин. И благодарю за совет. Он очень ценен для меня.
- Я рад служить вам, ваше величество, - поклонился изобретатель и пошел искать капитана.
В бухту Раира вел широкий проход между двумя низкими фьордами, на каждом из которых была крепость, а у оснований фьордов находилась кирпичная кладка со странными железными кольцами. Мы вплыли в бухту, и я смогла рассмотреть Раир.
Он действительно располагался на островках, полностью застроенных домами и храмами пяти богов. Между островами были перекинуты мосты. Сотни лодок курсировали по широким каналам между островами. Я знала, что внутри тоже расположены каналы, хотя есть и улочки, и площади. Чем-то этот город напоминал Венецию.
Скрежет позади нас заставил меня обернуться.
Из моря поднималась, накручиваясь на кольца, железная цепь. Мы оказались в ловушке.
- Они не смогут держать бухту все время закрытой, - сказала я капитану, когда он подошел. – Ведь Раир – крупный порт.
- Да, ваше величество, но они вполне могут переправлять корабли в соседние заливы и разгружать там. Выход окольными путями из этой бухты возможен, только если нанять местного лоцмана. В любом случае, они желают показать вам свою власть над нами.
- Раз так, то я покажу им свою власть. Бросьте якорь в удобном месте, не подходите к пристани.
- Там уже собралась толпа для встречи, - возразил капитан.
- Я не сойду на берег, пока не переговорю с посланниками Ситсера Пятого. Так что вставайте на якорь.
Раздалась команда, паруса были свернуты, якорь брошен. Судно встало.
- Зовите ваших музыкантов, маэстро Фермин, - сказала я, оторвавшись от изучения Раира. – Отпразднуем наше прибытие.
Послы прибыли только на следующее утро. На заре Алисия разбудила меня новостью, что к нам приближается десять парусных ботиков, главный из которых было легко вычислить. На нем реял белый флаг с короной.
Он пристал к нам, команда помогла гостям подняться на борт. Среди всех выделялся молодой высокий мужчина, широкоплечий, спортивного сложения, с быстрыми и ловкими движениями. Он был одет в дорогие одежды, его люди почтительно к нему обращались. Но судя по всему, это был не наследный принц.
Он подошел ближе, я отметила его загорелое лицо, короткие темные волосы, умные карие глаза. Он учтиво поклонился мне. Я слегка кивнула в ответ.
- Меня зовут Максимилиан, я сын Ситсера Пятого, - приятным голосом представился он.
- Эллен Олбрайт Вендер, супруга его величества Генриха Мартел, короля Франкии, - я протянула ему руку, он поцеловал ее, изящно поклонившись.
- Мне выпала честь приветствовать вас, ваше величество, в Раире, столице Виссарии. Если ваш капитан не решается подплыть ближе, я взял с собой опытного лоцмана. Он поможет, чтобы вы могли сойти на берег Раира, избежав шлюпок.
- Дело вовсе не в незнании моего капитана, ваше высочество, - возразила я.
- Просто милорд, ваше величество. Я не ношу монаршего звания, - честно ответил Максимилиан.
О том, что это был сын-бастард короля я догадалась еще до того, как он заговорил.
Я кивнула. Ветерок слегка развевал мои волосы, пока я осматривала команду Максимилиана. И речи не было, что тут есть монаршая особа. Однако флаг говорил за себя. Максимилиан наверняка официально не был принцем, но флагом король подчеркивал иное к нему отношение.
- Так в чем же дело? – спросил Максимилиан, прерывая мои размышления. Он смотрел на меня, не отрываясь, но взгляд его был спокоен.
- Я опасаюсь, что мне или моим людям может угрожать опасность в Виссарии. Ведь договор о ненападении ваш отец отклонил, пригласил меня сюда и закрыл нам путь назад.