Бизнес в стиле шоу. Маркетинг в культуре впечатлений - Бернд Шмитт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
"Referral to the United States House of Representatives pursuant to Title 28, United States Code, § 595(c); Submitted by The Office of the Independent Counsel September 9, 1998", Narrative, Section X-c, lines 699-702.
9
Апгрейд (англ. upgrade) – компьютерный термин: усовершенствование или некоторая переделка. – Прим. ред.
10
NBC – одна из крупнейших телерадиовещательных компаний США. – Прим. ред.
11
Садомазохизм, как и отношения типа "господин-раб", уже стал чем-то вроде моды. – Прим. ред.
12
МС (от англ master/mistress of ceremonies) – ведущий(-ая) вечеринок, концертов и т д. – Прим. ред.
13
Роллеры, или скейтеры (англ. in-line skaters) – любители покататься на роликовых коньках – Прим. ред.
14
Пожалуй, это несколько преувеличено, можно говорить только о снижении влияния традиционной рекламы.
К государствам СНГ это пока не относиться. – Прим. ред.
15
The Expertence Begins, wvw.eventmarket
16
Это означает, что сотрудники компании могут не просто отвечать на вопросы, а по ходу дела показывать, как работает программное обеспечение в том или ином конкретном случае, и строить показ, исходя из интереса и замечаний посетителей. – Прим. ред.
17
Шотландское виски. – Прим. ред.
18
"Часом счастья" называют время, когда спиртные напитки продаются со скидкой (в баре и т.д.). "Комедийный час" – название телепередач в США и Великобритании. – Прим. ред.
19
Регионализм – стремление к большей экономической, политической и культурной независимости регионов, ранее бывших самостоятельными, как например Уэльс в Великобритании. – Прим.ред.
20
CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University.
21
1998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII
22
Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002.
22'
Название можно перевести и как "Мастерская Crayola", и как "Произведения Crayola". Это хороший пример продуманного многозначного названия, в котором каждое возможное значение позитивно и соответствует стратегии бренда. Однако сама возможность давать такого рода названия связана с особенностью английского языка: слова в нем очень многозначны. Скажем, в русском языке добиться многозначности, да еще позитивной, несколько труднее. – Прим. ред.
23
Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред.
24
Success Matrix, MRA International Proprietary Research.
25
Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред.
26
Доктор Джекилл – герой повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" – Прим. ред.
27
Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред.
28
Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред.
29
Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред.
30
Имеется в виду увлечение серфингом. – Прим. ред.
31
"BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, www.imediaconnection.com.
32
В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред.
33
Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред.
34
Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред.
35
La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред.
36
"Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002.
37
Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред.
38
Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред.
39
По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред.
40
От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред.
41
Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред.
42
11 сентября 2001 года. – Прим. ред.
43
Популярная американская телеведущая – Прим. ред.
44
Американские телеканалы – Прим. ред.
45
???
46
CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред.
47
Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред.
48
Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред.
49
Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред.
50
Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред.
51
А также и торговцы. – Прим. ред.
52
Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред.
53
Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред.
54
Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред.
55
Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред.
56
Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред.
Русский перевод книги доступен на:
http://lib.aldebaran.ru/author/kouplend_duglas/kouplend_duglas_pokolenie_iks/ – Прим. сост. FB2-файла
57
www.marycay.com
58
Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред.
59
В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред.
60
Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.
61
Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".
62
Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.
63
On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.
64
Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.
65
"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.
66
Там же.
67