Хозяйка долины мёртвых - Инна Александрова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У неё не было лопаты; голыми руками Лиз отбросила в сторону несколько крупных комьев земли и наспех вырыла под кустом неглубокую ямку. Потом вытащила гроб с куклой и поставила его на дно. Края гроба только чуть-чуть виднелись над поверхностью земли; Лиз взяла отброшенные комья и кое-как забросала поспешно вырытую могилу.
– Спите спокойно, граф Лестрэм, – еле слышно прошептала она…
Пряча под муфту перепачканные землёй руки, Лиз поднялась и поспешно пошла по той же дороге, которая привела её сюда. «Дело сделано, – думала она. – Тарк будет доволен»…
Элизабет шла всё быстрее и быстрее. Она не боялась, когда ещё только собиралась совершить преступление, – но на обратном пути от уверенности не осталось и следа. Страх, что её заметят, гнал её прочь от этого дома. Лиз всё время ускоряла шаг…
IIIКогда она вернулась в Долину Теней, на улице было уже совсем темно.
– Как всё прошло? – спросил некромант.
Элизабет стояла посреди комнаты, стараясь согреть у камина закоченевшие руки. Она сбросила меховую накидку, но Тарк не заметил, что маленькие жемчужны больше не украшают её шёлкового белого платья…
– Я закопала куклу под домом, – сказала Лиз. – Я не могла оставить её внутри… За мной следили слуги. Да и Альбина всё время была там.
– Великолепно! – воскликнул Тарк. Он явно был доволен. – Граф Лестрэм убит и похоронен в собственном саду… Если бы это сделали мы, я и Торн, – у нас едва ли получилось бы лучше. Я и сам сказал бы тебе, чтоб ты закопала куклу, – но думал, что это слишком рискованно. Намного проще было бы сунуть её куда-нибудь за шкаф и уйти… Что скажешь, оборотень? – он обернулся к старику. – Отчего ты сидишь такой хмурый?
– Мне всё равно, – проворчал Торн. Он придвинулся ближе к камину, напрасно пытаясь согреться. – От этой девчонки нам не будет добра.
– Хватит уже тебе вспоминать прошлое! Лиз была и остаётся с нами.
– Что теперь будет? – спросила Элизабет. Она даже не обратила внимания на злобный выпад Торна.
– Как – что будет? – удивился Тарк. – Не пройдёт и недели, как граф Лестрэм отправится в ад.
– И вы в это верите?
– Упрямая девчонка. Подожди, – скоро ты увидишь всё своими глазами.
– И всё-таки я сомневаюсь, – проронила Лиз.
– Подождём, – сказал Торн, неподвижно глядя на пламя…
Глава 37. Утро Дэриэла
IГраф Лестрэм вернулся домой ровно через два дня. Как всегда, его ждали Фред, Альбина и Альберт. Роскошный стол, накрытый в честь его возвращения, ломился от яств; ничто не предвещало беды…
– А у меня есть для вас подарок, – воскликнула Альбина, которая первой выбежала из дома навстречу хозяину, весело болтая. – Нет, не от меня… Графиня Дион просила передать.
Она протянула графу розовый свёрток, оставленный Лиз.
– Что это?
– Старинная книга. Помните? Та, о которой вы говорили ей на балу.
С недоумением взглянув на Альбину, граф Лестрэм развернул подарок.
– "Трагедии" Вендлера?.. Нет, не припоминаю… К тому же у нас в библиотеке есть точно такая же книга. Если хочешь, пойди и посмотри. На днях я встречался с графиней Дион. Она ничего не говорила о подарке…
– Должно быть, хотела сделать вам сюрприз. – Альбина задумалась, глядя на солнечные блики, игравшие на белой стене. – А может быть, та женщина что-то напутала… не знаю… Я только передаю вам её слова.
– Какая женщина?
– Её зовут Элоиза Гордон.
– Знакомое имя… но, честное слово, сейчас я не могу вспомнить её лица. – Граф Лестрэм погладил рукой тяжёлый бархатный переплёт, украшенный золотыми завитками.
– Спасибо, Альбина. Скажи горничной, чтобы она отнесла книгу в библиотеку. И пойдём в дом. Не стоять же нам здесь, на ветру…
Они заговорили о другом. Сопровождаемый Альбертом, Альбиной и слугами, граф Лестрэм поднялся по широкой мраморной лестнице, ведущей в его комнаты. «Трагедии» Вендлера были забыты.
IIАльберт недолго радовался приезду отца. Через два дня граф Лестрэм заболел и слёг в постель. Лекарь, вызванный к нему из города, не мог определить, что стало причиной его болезни. Осматривая больного, он только вздыхал и качал головой. Выражение его лица не предвещало ничего доброго…
Граф Лестрэм таял на глазах. Дни и ночи напролёт он лежал, кутаясь в одеяло. Его била мелкая дрожь; всё тело горело, как в огне. От прежнего хозяина дома осталась одна тень…
Был тёмный, холодный вечер, когда Альберт, сидевший у постели отца, выбежал из комнаты, – испуганный, с побелевшим лицом. Альбина, сидевшая в гостиной за вышиванием, подняла на него глаза.
– Маргарет, Уинн, Беатрис! – позвал он. – Идите скорее сюда. Мой отец, кажется, умирает…
Вслед за Альбертом слуги вбежали в комнату. Граф Лестрэм лежал на постели, откинувшись на подушки. В его глазах, – широко раскрытых и неподвижных, – отражалось пламя свечи…
Альберт подошёл к постели и коснулся его руки. Рука была холодная…
– Граф Лестрэм отошёл в лучший мир, – сказал слуга, бросив взгляд на застывшее лицо хозяина…
Вслед за этим наступила тишина; прошло несколько секунд, и слуги, столпившиеся у постели, услышали стук где-то за стеной, – как будто что-то тяжёлое упало на пол.
– Что это? – удивился дворецкий. – Пойди и посмотри, что случилось, Маргарет.
Служанка вышла и вскоре вернулась.
– Всё в порядке, – сказала она. – С полки упала книга. Я поставила её назад.
– Что это была за книга? – неожиданно спросил Альберт, – как будто теперь это имело какое-то значение.
– Не знаю, – сказала служанка. – Тяжёлая, толстая книга в чёрной обложке. Она стояла на самом верху. Мне помнится, это была та самая книга, которую подарили покойному графу…
Растолкав столпившихся у кровати служанок, Альберт выбежал из комнаты. Все смотрели на него, как на безумного.
Тяжело дыша, он взбежал по широкой мраморной лестнице, – туда, где на полке старинного шкафа стояла злополучная книга.
– Это она? – спросил он, глядя на ничего не понимающую Маргарет.
Служанка не умела читать. Но чёрная бархатная обложка с золотыми завитками была ей знакома.
– Да, это она.
В приступе ярости Альберт швырнул «Трагедии» в дальний угол комнаты.
– Что вы делаете?! – поразилась Маргарет. – Вы с ума сошли!
– Чёртова книга! Он умер после того, как принял подарок. Эта книга убила отца…
– Не говорите глупостей, – сказала служанка. – Ложитесь лучше в постель. Вы тоже заболеете, если будете так убиваться. Граф Лестрэм наверняка не хотел бы, чтобы та самая болезнь свела в могилу и его старшего сына…
Она подняла «Трагедии» Вендлера и отряхнула пыль с чёрной бархатной обложки… Падая, книга раскрылась на первой странице, и Маргарет увидела вырезанное Тарком отверстие в форме сердца.
– Что это? – поразилась она.
Альберт подошёл и провёл рукой по краю отверстия. Книга пахла болотными травами, – так, как будто сухие листья долго лежали между страницами. Бумага была плотная и жёсткая; он тотчас же отдёрнул руку, внезапно почувствовав боль, и на его руке показалась алая капля крови…
– Проклятая книга, – ещё раз повторил он.
– Вам нужно перевязать руку… – сказала служанка, но Альберт только отмахнулся от неё.
– Это просто царапина.
– Что делать с книгой? – спросила Маргарет.
– Откуда я знаю? Убери её куда-нибудь подальше… с глаз долой.
Альберт вышел из комнаты, в сердцах хлопнув дверью. Дворецкий, ожидавший его распоряжений насчёт похорон, вышел из комнаты графа ему навстречу. Вздохнув, служанка поставила «Трагедии» на самую верхнюю полку, между двумя другими книгами, и вышла в коридор вслед за новым хозяином дома. В библиотеке воцарилась тишина…
IIIБыло два часа пополудни, когда Тарк, ещё с утра уехавший в Лэнсбрук, вернулся домой. Элизабет, все эти дни почти никуда не выходившая из дома, вышла из комнаты ему навстречу. Ей не терпелось узнать, что происходит в доме графа Лестрэм, но в комнате была Арла; она не хотела говорить при ней и молча выжидала, когда Тарк сам расскажет ей последние новости.
Они не посвящали Арлу во все свои планы. Не то чтобы Тарк не доверял ей, – нет, она была полностью преданна его делу. Но Арла была болтлива, а сейчас любое, случайно сказанное ею слово могло обернуться для них смертельной опасностью. Поэтому Тарк предпочёл дождаться, когда, наговорившись вволю, крестьянка отправилась готовить ужин, и только тогда знаком пригласил Лиз в гостиную, – туда, где, как обычно, сидел у камина старик Торн.
– Какие новости? – спросил он. – Что ты нам расскажешь сегодня?
– Не торопись, старик… – сказал Тарк.