Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Her own voice quivered a little (ее собственный голос слегка задрожал). She leaned forward (она наклонилась вперед), looking straight at Franklin Clarke (глядя прямо на Франклина Кларка). There was between them a sudden sympathy (между ними неожиданно возникло взаимное понимание; sympathy — сочувствие; симпатия; взаимное понимание) — a fraternity in trouble (чувство общности в беде: «братство в беде»).
"I know," he said. "I know exactly (я знаю точно). Those are just the sort of things (это как раз то) that are hell to remember (что является адом для памяти)."
Donald Fraser stirred uneasily (Дональд Фрейзер беспокойно зашевелился; to stir — шевелиться; easy).
Thora Grey diverted the conversation (Тора Грей сменила тему /беседы/; to divert — отводить; отклонять). "Aren't we going to make any plans — for the future (мы не собираемся строить планы — на будущее)?" she asked.
fraternity [[email protected]'[email protected]:nItI], trouble [trVbl], divert [daI'[email protected]:t]
Her own voice quivered a little. She leaned forward, looking straight at Franklin Clarke. There was between them a sudden sympathy — a fraternity in trouble.
"I know," he said. "I know exactly. Those are just the sort of things that are hell to remember."
Donald Fraser stirred uneasily.
Thora Grey diverted the conversation. "Aren't we going to make any plans — for the future?" she asked.
"Of course (конечно)." Franklin Clarke resumed his ordinary manner (к Франклину Кларку вернулась его обычная манера /поведения/; to resume — возобновлять; обретать вновь). "I think that when the moment comes (я думаю, что когда настанет момент) — that is (то есть), when the fourth letter arrives (когда придет четвертое письмо) — we ought to join forces (нам следует объединить усилия). Until then (до тех пор), perhaps we might each try our luck on our own (возможно, мы можем каждый попытать свою удачу). I don't know (я не знаю) whether there are any points (есть ли какие-нибудь вопросы) M. Poirot thinks (/которые, как/ мсье Пуаро думает) might repay investigation (могли бы возместить расследование; to repay — отдавать; возмещать)?"
"I could make some suggestions," said Poirot (я мог бы сделать некоторые предложения).
"Good (хорошо). I'll take them down (я запишу их)." He produced a notebook (он вынул записную книжку). "Go ahead, M. Poirot (начинайте: «идите вперед», мсье Пуаро). A — (эй: «первое»)?"
"I consider (я считаю) it just possible that the waitress (это просто возможно, что эта официантка), Milly Higley (Милли Хигли), might know something useful (может знать что-нибудь полезное)."
"A — Milly Higley," wrote down Franklin Clarke (Милли Хигли, — записал Франклин Кларк).
resume [rI'zju:m], fourth [fO:T], produce [[email protected]'dju:s]
"Of course." Franklin Clarke resumed his ordinary manner. "I think that when the moment comes — that is, when the fourth letter arrives — we ought to join forces. Until then, perhaps we might each try our luck on our own. I don't know whether there are any points M. Poirot thinks might repay investigation?"
"I could make some suggestions," said Poirot.
"Good. I'll take them down." He produced a notebook. "Go ahead, M. Poirot. A —?"
"I consider it just possible that the waitress, Milly Higley, might know something useful."
"A — Milly Higley," wrote down Franklin Clarke.
"I suggest two methods of approach (я предлагаю две стратегии подхода; method — метод, способ;, средство). You, Miss Barnard (вы, мисс Барнард), might try (можете испытать) what I call the offensive approach (то, что я называю наступательным подходом; offensive — обидный; наступательный)."
"I suppose you think (я полагаю, вы думаете) that suits my style (что это подходит мне по стилю)?" said Megan dryly (сказала Меган сухо).
"Pick a quarrel with the girl (затейте ссору с этой девушкой) — say you knew (скажите, что вы знали) she never liked your sister (что она никогда не любила вашу сестру) — and that your sister had told you all about her (и что ваша сестра рассказала вам все о ней). If I do not err (если я не ошибаюсь; to err — заблуждаться, ошибаться), that will provoke a flood of recrimination (это спровоцирует поток взаимных обвинений; flood — наводнение, потоп). She will tell you (она скажет вам) just what she thought of your sister (как раз что она думала о вашей сестре)! Some useful fact may emerge (какой-нибудь интересный факт может всплыть; to emerge — появляться; всплывать)."
"And the second method (а второй метод)?"
"May I suggest, Mr. Fraser (могу я предположить, мистер Фрейзер), that you should show signs of interest in the girl (что вы могли бы оказать знаки внимания: «знаки интереса» девушке)?"
approach [@'[email protected]], emerge [I'[email protected]:dZ], method ['[email protected]]
"I suggest two methods of approach. You, Miss Barnard, might try what I call the offensive approach."
"I suppose you think that suits my style?" said Megan dryly.
"Pick a quarrel with the girl — say you knew she never liked your sister — and that your sister had told you all about her. If I do not err, that will provoke a flood of recrimination. She will tell you just what she thought of your sister! Some useful fact may emerge."
"And the second method?"
"May I suggest, Mr. Fraser, that you should show signs of interest in the girl?"
"Is that necessary (это обязательно)?"
"No, it is not necessary (нет, это необязательно). It is just a possible line of exploration (это просто возможное направление исследования; to explore — исследовать; пробовать)."
"Shall I try my hand?" asked Franklin (может мне попытаться: «мне испытать руку»?). "I've (у меня) — er (э) — a pretty wide experience (изрядно богатый опыт), M. Poirot. Let me see (дайте мне подумать) what I can do with the young lady (что я могу сделать с молодой леди)."
"You've got your own part of the world to attend to," said Thora Grey rather sharply (вам нужно заняться своими заботами: «у вас есть собственная часть света, /чтобы/ позаботиться» — несколько резко сказала Тора Грей).
Franklin's face fell just a little (лицо Франклина слегка изменилось: «лицо Франклина слегка упало»). "Yes," he said. "I have (у меня есть)."
"Tout de même (фр. тем не менее), I do not think (я не думаю) there is much you can do down there for the present," said Poirot (что есть много, что вы там можете сделать в настоящее время). "Mademoiselle Grey now (мадемуазель Грей, теперь), she is far more fitted (она гораздо больше подходит) —"
exploration [,[email protected]'reIS(@)n], experience [Ik'[email protected]@ns], attend [@'tend]
"Is that necessary?"
"No, it is not necessary. It is just a possible line of exploration."
"Shall I try my hand?" asked Franklin. "I've — er — a pretty wide experience, M. Poirot. Let me see what I can do with the young lady."
"You've got your own part of the world to attend to," said Thora Grey rather sharply.
Franklin's face fell just a little. "Yes," he said. "I have."
" Tout de même, I do not think there is much you can do down there for the present," said Poirot. "Mademoiselle Grey now, she is far more fitted —"
Thora Grey interrupted him (Тора Грей прервала его). "But you see, M. Poirot (вы понимаете, мсье Пуаро), I have left Devon for good (я оставила Девон навсегда; for good — навеки, навсегда)."
"Ah (а)? I did not understand (я не понял)."
"Miss Grey very kindly stayed on to help me clear up things," said Franklin (мисс Грей очень любезно осталась, чтобы помочь мне разобраться с делами). "But naturally she prefers a post in London (но, естественно, она предпочитает должность в Лондоне)."
Poirot directed a sharp glance from one to the other (Пуаро резко перевел взгляд с одного на другого).
"How is Lady Clarke?" he demanded (как /себя чувствует/ леди Кларк? —спросил он).
I was admiring the faint colour in Thora Grey's cheeks (я восхищался нежным румянцем щек Торы Грей) and almost missed Clarke's reply (и почти пропустил ответ Кларка).
clear [[email protected]], prefer [prI'[email protected]:], direct [dI'rekt]
Thora Grey interrupted him. "But you see, M. Poirot, I have left Devon for good."
"Ah? I did not understand."
"Miss Grey very kindly stayed on to help me clear up things," said Franklin. "But naturally she prefers a post in London."
Poirot directed a sharp glance from one to the other.
"How is Lady Clarke?" he demanded.
I was admiring the faint colour in Thora Grey's cheeks and almost missed Clarke's reply.
"Pretty bad (довольно плохо). By the way, M. Poirot (кстати, мсье Пуаро), I wonder (мне интересно) if you could see your way to running down to Devon (не могли ли вы рассмотреть возможность проехать в Девон) and paying her a visit (и нанести ей визит)? She expressed a desire to see you (она выразила желание увидеть вас) before I left (прежде чем я уехал). Of course (конечно), she often can't see people for a couple of days at a time (часто она не может видеться с людьми пару дней за раз = иногда в течение нескольких дней она не в состоянии никого принимать), but if you would risk that (но если бы вы могли рискнуть) — at my expense, of course (за мой счет, разумеется)."
"Certainly, Mr. Clarke (конечно, мистер Кларк). Shall we say, the day after tomorrow (давайте скажем, послезавтра)?"
"Good (хорошо). I'll let nurse know (я извещу сиделку: «я дам сиделке знать») and she'll arrange the dope accordingly (и она рассчитает лекарство соответственно)."
"For you, my child," said Poirot (для вас = что касается вас, дитя мое), turning to Mary (поворачиваясь к Мэри), "I think you might perhaps do good work in Andover (я думаю, вы, вероятно, могли бы проделать хорошую работу в Эндовере). Try the children (попытайтесь /поработать с/ детьми)."
expense [Iks'pens], arrange [@'reIndZ], dope [[email protected]]
"Pretty bad. By the way, M. Poirot, I wonder if you could see your way to running down to Devon and paying her a visit? She expressed a desire to see you before I left. Of course, she often can't see people for a couple of days at a time, but if you would risk that — at my expense, of course."