Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
A few days later the "Special Legion" met at Poirot's rooms.
As they sat round looking obediently towards Poirot, who had his place, like the chairman at a Board meeting, at the head of the table, I myself passed them, as it were, in review, confirming or revising my first impressions of them.
The three girls were all of them striking-looking (три девушки, все они потрясающе выглядели) — the extraordinary fair beauty of Thora Grey (необычайная светлая красота Торы Грей), the dark intensity of Megan Barnard (темная напряженность Меган Барнард), with her strange Red Indian immobility of face (с ее странной, /как у/ краснокожего индейца, неподвижностью лица) — Mary Drower, neatly dressed in a black coat and skirt (Мэри Дроуер, аккуратно одетая в темную курточку и юбку; coat — пиджак, куртка, пальто), with her pretty, intelligent face (с ее хорошеньким, умным лицом). Of the two men (из двух мужчин), Franklin Clarke (Франклин Кларк), big (большой), bronzed (загорелый: «цвета бронзы») and talkative (и разговорчивый), Donald Fraser (Дональд Фрейзер), self-contained (сдержанный) and quiet (и тихий), made an interesting contrast to each other (создавали интересный контраст друг другу).
Poirot, unable (который был не в состоянии), of course (конечно), to resist the occasion (сопротивляться случаю), made a little speech (произнес небольшую речь).
immobility [,[email protected]'bIlItI], skirt [[email protected]:t], talkative ['tO:[email protected]]
The three girls were all of them striking-looking — the extraordinary fair beauty of Thora Grey, the dark intensity of Megan Barnard, with her strange Red Indian immobility of face — Mary Drower, neatly dressed in a black coat and skirt, with her pretty, intelligent face. Of the two men, Franklin Clarke, big, bronzed and talkative, Donald Fraser, self-contained and quiet, made an interesting contrast to each other.
Poirot, unable, of course, to resist the occasion, made a little speech.
"Mesdames and Messieurs (дамы и господа), you know what we are here for (вы знаете, зачем мы здесь). The police are doing their utmost to track down the criminal (полиция делает /все/ возможное, чтобы выследить преступника; utmost — крайний; все возможное). I, too (я тоже), in my different way (по-своему: «моим особым способом»; different — непохожий, другой, особый). But it seems to me a reunion of those (но, как мне кажется, соединение тех) who have a personal interest in the matter (кто имеет личную заинтересованность в этом деле) — and also (а также), I may say (я могу сказать), a personal knowledge of the victims (личное знакомство с жертвами) — might have results (может иметь результаты) that an outside investigation cannot pretend to attain (которые внешнее расследование не может получить: «которые внешнее расследование не может притязать достичь»; to attain — добираться, достигать; получать)."
mesdame ['meId&m], utmost ['[email protected]], reunion [rI'ju:[email protected]]
"Mesdames and Messieurs, you know what we are here for. The police are doing their utmost to track down the criminal. I, too, in my different way. But it seems to me a reunion of those who have a personal interest in the matter — and also, I may say, a personal knowledge of the victims — might have results that an outside investigation cannot pretend to attain."
"Here we have three murders (здесь у нас есть три убийства) — an old woman (старой женщины), a young girl (молодой девушки), an elderly man (и пожилого мужчины). Only one thing links these three people together (только одна вещь соединяет этих трех людей вместе) — the fact that the same person killed them (тот факт, что тот же самый человек их убил). That means (это значит) that the same person was present in three different localities (что тот же самый человек присутствовал в трех разных местах) and was seen necessarily by a large number of people (и его обязательно видело большое количество людей). That he is a madman in an advanced stage of mania (то, что он является сумасшедшим на поздней: «продвинутой» ступени мании) goes without saying (само собой разумеется: «идет без разговоров»). That his appearance and behaviour give no suggestion of such a fact (что его внешность и поведение не дает указания об этом факте; suggestion — предложение; намек, указание) is equally certain (является равно точным). This person (этот человек) — and though I say he (и хотя я говорю «он»), remember (помните) it may be a man or woman (это может быть мужчина или женщина) — has all the devilish cunning of insanity (имеет всю дьявольскую хитрость безумия). He has succeeded so far in covering his traces completely (пока ему удалось полностью скрыть свои следы; to succeed — следовать; преуспевать, удаваться)."
locality [[email protected]'k&lItI], behaviour [bI'[email protected]], devilish ['devIlIS]
"Here we have three murders — an old woman, a young girl, an elderly man. Only one thing links these three people together — the fact that the same person killed them. That means that the same person was present in three different localities and was seen necessarily by a large number of people. That he is a madman in an advanced stage of mania goes without saying. That his appearance and behaviour give no suggestion of such a fact is equally certain. This person —and though I say he, remember it may be a man or woman — has all the devilish cunning of insanity. He has succeeded so far in covering his traces completely."
"The police have certain vague indications (полиция имеет некие смутные свидетельства; to indicate — указывать; свидетельствовать) but nothing (но ничего) upon which they can act (на чем = руководствуясь чем они могут действовать)."
"Nevertheless (тем не менее), there must exist indications (должны существовать свидетельства) which are not vague (которые не являются смутными) but certain (а определенными). To take one particular point (взять один определенный момент) — this assassin (этот убийца) he did not arrive at Bexhill at midnight (он не прибыл в Бэксхилл в полночь) and find conveniently on the beach a young lady (и /не/ нашел удобно на пляже молодую леди; convenient — удобный, подходящий) whose name began with B (чье имя начинается с /буквы/ «би») —"
"Must we go into that (должны /ли/ мы вдаваться в это; to go into — врезаться; впадать)?"
It was Donald Fraser (это был Дональд Фрейзер) who spoke (кто заговорил) — the words wrung from him (слова исторгались из него; to wring — крутить, скручивать, выламывать; исторгать), it seemed (казалось), by some inner anguish (какой-то внутренней болью).
assassin [@'s&sIn], wrung [rVN], anguish ['&NgwIS]
"The police have certain vague indications but nothing upon which they can act."
"Nevertheless, there must exist indications which are not vague but certain. To take one particular point — this assassin he did not arrive at Bexhill at midnight and find conveniently on the beach a young lady whose name began with B —"
"Must we go into that?"
It was Donald Fraser who spoke — the words wrung from him, it seemed, by some inner anguish.
"It is necessary to go into everything, Monsieur," said Poirot (необходимо вдаваться во все, мсье), turning to him (поворачиваясь к нему). "You are here (вы здесь), not to save your feelings (не для того, чтобы сохранить свои чувства) by refusing to think of details (отказываясь думать о деталях), but if necessary (но, если необходимо) to harrow them (помучить их; to harrow — боронить; мучить) by going into the matter au fond (вдаваясь в дело /фр./ до сути: «до основания»). As I say (как я сказал), it was not chance (это не была случайность) that provided A.B.C. with a victim in Betty Barnard (которая обеспечила Эй-би-си жертвой в /лице/ Бетти Барнард).
There must have been deliberate selection on his part (должно быть, был тщательный отбор с его стороны) — and therefore premeditation (и поэтому преднамеренность). That is to say (то есть), he must have reconnoitred the ground beforehand (он, должно быть, разведал местность заранее; to reconnoitre — вести разведку, разведывать). There were facts of which he had informed himself (были факты, о которых он проинформировал себя) — the best hour for the committing of the crime at Andover (лучший час для совершения преступления в Эндовере) — the mise en scene at Bexhill (фр. обстановка в Бэксхилле) — the habits of Sir Carmichael Clarke at Churston (привычки сэра Кармайкла Кларка в Черстоне). Me (я), for one (эмоц. например), I refuse to believe (я отказываюсь верить) that there is no indication (что там /не/ было никаких свидетельств) — no slightest hint (никакого самого легкого намека) — that might help to establish his identity (который мог бы помочь установить его личность)."
deliberate [d@'lIbIrIt], premeditation [pri(:),medI'teIS(@)n], reconnoitre [,[email protected]'[email protected]]
"It is necessary to go into everything, Monsieur," said Poirot, turning to him. "You are here, not to save your feelings by refusing to think of details, but if necessary to harrow them by going into the matter au fond. As I say, it was not chance that provided A.B.C. with a victim in Betty Barnard.
There must have been deliberate selection on his part — and therefore premeditation. That is to say, he must have reconnoitred the ground beforehand. There were facts of which he had informed himself — the best hour for the committing of the crime at Andover — the raise mise en scene at Bexhill — the habits of Sir Carmichael Clarke at Churston. Me, for one, I refuse to believe that there is no indication — no slightest hint — that might help to establish his identity."
"I make the assumption (я делаю предположение) that one (что один) — or possibly all of you (или, возможно, все вы) — knows something (знает что-то) that they do not know (что они не знают) they know (что они знают)."
"Sooner or later (раньше или позже), by reason of your association with one another (вследствие вашего общения друг с другом; to associate — объединяться; общаться), something will come to light (что-нибудь выйдет на свет = обнаружится), will take on a significance (приобретет значение) as yet undreamed of (о котором /мы даже/ не мечтали; to dream). It is like the jigsaw puzzle (это похоже на составную картинку-загадку; jigsaw — лобзик: to jig — двигаться толчками; saw — пила) — each of you may have a piece apparently without meaning (каждый из вас может иметь кусочек без видимого значения), but which (но которые) when reunited (когда /будут/ воссоединены) may show a definite portion of the picture as a whole (могут показать определенную часть картины в целом)."