Кровавые девы - Барбара Хэмбли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Река на юге ЮАР.
2
Современное название — Мафикенг. Город в ЮАР на берегах реки Молопо.
3
Министерство иностранных дел (нем.)
4
У. Шекспир, «Макбет», сцена 2 (пер. М. Лозинского)
5
Горячий напиток из вина с сахаром и взбитыми желтками.
6
Эрнст Хассе, первый президент «Пангерманского союза», 1891 год.
7
Герберт Генри Асквит (12 сентября 1852–15 февраля 1928) — британский государственный и политический деятель, 52-й премьер-министр Великобритании от Либеральной партии с 1908 по 1916 год.
8
лучший Сорт черного чая, доставляемый караванами чрез азиатскую Россию.
9
Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами.
10
До скорой встречи (фр).
11
Полицейских (нем.).
12
Жак Дюсе (Дусе) — французский модельер конца XIX — начала ХХ веков. Был широко известен, как создатель элегантных нарядов.
13
Речь идет о баварских королях Людвиге II и его младшем брате Отто I.
14
Мыс п-ова Корнуолл, Великобритания.
15
Отчизна (фр.)
16
С Рождеством (фр.)
17
Курица в вине (фр.)
18
Не бойся. Я помогу тебе. (фр.)
19
Todesfall — случай смерти, летальный исход (нем.)
20
Сметана (фр.)
21
Прошу прощения, мадам (фр.)
22
Все в порядке (фр.)
23
Дешевое вино (фр.)
24
Сейчас Санкт-Петербургский театр музыкальной комедии.
25
«Гипнэротомахия Полифила, или Любовное борение во сне Полифила» — мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный в 1499 году.
26
Милостивый государь (нем.)
27
Любимая (нем.)
28
Совр. Вильнюс.
29
Господь всемогущий (нем.)
30
Аналог ругательства «Дьявол!» (нем.)