Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ich kombinierte Reiseziel und Erröten (я сложил пункт назначения и покраснение) und schloss daraus (и заключил из этого), dass mein reizendes Gegenüber (что моя привлекательная визави) — oder sein Partner (или ее партнер) — aus konservativem Hause kam (происходят из консервативного дома).
Das Mädchen errötete, worüber ich richtig erschrak — denn welche Mädchen erröten heutzutage noch. Das ist so selten geworden wie Pferdedroschken, Zivilcourage oder Zylinderhüte.
«Nach Venedig», sagte das Mädchen verlegen, «— aber erst Ende September...»
Ich kombinierte Reiseziel und Erröten und schloss daraus, dass mein reizendes Gegenüber — oder sein Partner — aus konservativem Hause kam.
«Ach so», sagte ich (ах так, — сказал я), «das ist ja natürlich was anderes (это, конечно, что-то другое): Hochzeitsreise... Alles Gute im voraus!» (свадебное путешествие… всего хорошего заранее!)
Das Mädchen lächelte jetzt aufrichtig (девушка улыбнулась теперь искренне) und war damit plötzlich richtig aufregend (и этим вдруг стала по-настоящему волнующей).
«Danke», sagte es (спасибо, — сказала она).
«Aber was soll ich entsetzlich einsamer Junggeselle allein in Venedig? (но что я должен /делать/, ужасно одинокий холостяк один в Венеции?) — Süden wäre schon gut... (юг было бы хорошо…) Was meinen Sie?» (что Вы думаете?)
«Ach so», sagte ich, «das ist ja natürlich was anderes: Hochzeitsreise... Alles Gute im voraus!»
Das Mädchen lächelte jetzt aufrichtig und war damit plötzlich richtig aufregend.
«Danke», sagte es.
«Aber was soll ich entsetzlich einsamer Junggeselle allein in Venedig? — Süden wäre schon gut... Was meinen Sie?»
«Ja», sagte die junge Braut (да, — сказала молодая невеста), «wenn Sie allein fahren wollen (если Вы хотите поехать один), ist das schon gut (это вполне: «уж» хорошо). Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger (но это делает дело немного труднее). Denn Einzelzimmer (отдельный номер) — also da müsste ich mal sehen (я должна посмотреть), ob wir da so kurzfristig...» (в такие короткие сроки…; die Frist — срок)
«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich (одна моя коллега в Югославии, — сказал я). «Auf einer Insel an der Adria (на одном острове в Адриатике). Die hat aber auch ein Einzelzimmer (у нее тоже отдельный номер). Hvar heißt die Insel (остров называется Хвар) — oder so ähnlich (или что-то похожее). Das soll sehr hübsch dort sein (там должно быть очень хорошо).»
«Ja», sagte die junge Braut, «wenn Sie allein fahren wollen, ist das schon gut. Aber es macht die Sache ein bisschen schwieriger. Denn Einzelzimmer — also da müsste ich mal sehen, ob wir da so kurzfristig...»
«Eine Kollegin von mir ist in Jugoslawien», sagte ich. «Auf einer Insel an der Adria. Die hat aber auch ein Einzelzimmer. Hvar heißt die Insel — oder so ähnlich. Das soll sehr hübsch dort sein.»
«Augenblick mal, bitte» , sagte das Mädchen (мгновение = минуточку, пожалуйста, — сказала девушка), holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums (взяла с полки в глубине помещения) ein dickes Buch und blätterte darin (толстую книгу и стала ее: «в ней» листать).
Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel (я думал о Хваре и Йельзе под серым небом), sah die nassen Steine in der Nacht (видел мокрые камни в ночи) und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto (и сломанный стеклоочиститель в машине Степановича) — und ich dachte an Franziska (и я думал о Франциске), die in Split oder inzwischen sonstwo im Gefängnis saß (которая в Сплите или между тем еще где-то сидит в тюрьме). Was mochte sie jetzt tun? (что она может сейчас делать = что она сейчас делает?) Wurde sie gerade verhört (допрашивали ли ее как раз сейчас)? Unterschrieb sie (подписала она) — am Ende ihrer Widerstandskraft (в конце ее сил к сопротивлению; derWiderstand— сопротивление, отпор) — gerade ein falsches Geständnis (как раз фальшивое признание; gestehen— сознаваться)? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen? (оставили они ей зуб акулы?)
«Augenblick mal, bitte», sagte das Mädchen, holte aus einem Regal im Hintergrund des Raums ein dickes Buch und blätterte darin.
Ich dachte an Hvar und Jelsa unter dem grauen Himmel, sah die nassen Steine in der Nacht und den kaputten Scheibenwischer an Stepanovics Auto — und ich dachte an Franziska, die in Split oder inzwischen sonstwo im Gefängnis saß. Was mochte sie jetzt tun? Wurde sie gerade verhört? Unterschrieb sie — am Ende ihrer Widerstandskraft — gerade ein falsches Geständnis? Hatten sie ihr den Haifischzahn gelassen?
«Hvar», sagte das konservative Mädchen (Хвар, — сказала консервативная девушка) und drehte das dicke Buch herum (и повернула толстую книгу), so dass ich die Fotos sehen konnte (так, чтобы я мог видеть фотографии). «Wann wollen Sie denn fahren?» (когда же Вы хотите поехать?)
«Sobald als möglich», erwiderte ich (как можно скорее, — ответил я).
«Noch einen Augenblick, bitte!» (еще одно мгновение, пожалуйста!) Das Mädchen nahm das dicke Buch (девушка взяла толстую книгу) und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille (и потащила ее к господину с очками в золотой оправе; derRand— край, кромка), der an einem Schreibtisch saß und telefonierte (который сидел за письменным столом и говорил по телефону).
«Hvar», sagte das konservative Mädchen und drehte das dicke Buch herum, so dass ich die Fotos sehen konnte. «Wann wollen Sie denn fahren?»
«Sobald als möglich», erwiderte ich.
«Noch einen Augenblick, bitte!» Das Mädchen nahm das dicke Buch und schleppte es zu einem Herrn mit goldgerandeter Brille, der an einem Schreibtisch saß und telefonierte.
Er gehörte zur Klasse der Alterslosen (он относился к разряду безвозрастных; dasAlter— возраст). Es war nicht mit Sicherheit zu sagen (нельзя было с уверенностью сказать), ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war (было ли ему двадцать восемь или сорок три). Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt (его костюм, его галстук, его прическа) — nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu (даже его лицо не позволяли сделать какие-либо заключения).
Es schien jemand Bedeutendes zu sein (казалось, это был кто-то значительный; bedeuten — означать), mit dem er telefonierte (с кем он разговаривал по-телефону). Er machte ein sehr ernstes Gesicht (он сделал очень серьезное лицо), nickte immerzu (беспрерывно кивал), verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief (даже склонялся перед телефоном и кричал): «Gewiss!» und «Wird erledigt!» («конечно!» и «будет улажено!» und «Selbstverständlich noch heute!» (и «разумеется, еще сегодня!» — und so was (и тому подобное).
Er gehörte zur Klasse der Alterslosen. Es war nicht mit Sicherheit zu sagen, ob er achtundzwanzig oder dreiundvierzig war. Sein Anzug, seine Krawatte, sein Haarschnitt — nicht einmal sein Gesicht ließen irgendwelche Rückschlüsse zu.
Es schien jemand Bedeutendes zu sein, mit dem er telefonierte. Er machte ein sehr ernstes Gesicht, nickte immerzu, verbeugte sich sogar vor dem Telefon und rief: «Gewiss!» und «Wird erledigt!» und «Selbstverständlich noch heute!» — und so was.
Das Mädchen stand (девушка стояла) — keines Blickes gewürdigt (не удостоенная взгляда) — mit dem dicken Buch vor ihm (с толстой книгой перед ним) und wartete geduldig (и терпеливо ждала; dieGeduld— терпение).
Neben mir am Tresen (у прилавка рядом со мной) kämpfte eine andere Reisebüro-Angestellte mit einem älteren Ehepaar (другая служащая бюро сражалась с пожилой супружеской парой). Der Mann wollte ins Gebirge (муж хотел в горы) — die Frau an die See (жена — на море). Es ging darum (все шло о том), einen Kompromiss zu finden (чтобы найти компрмисс), der den Ehefrieden gewährleistete (который бы обеспечил бы супружеский мир) und außerdem einige Erholung (и, кроме того, некоторый отдых).
Das Mädchen stand — keines Blickes gewürdigt — mit dem dicken Buch vor ihm und wartete geduldig.
Neben mir am Tresen kämpfte eine andere Reisebüro-Angestellte mit einem älteren Ehepaar. Der Mann wollte ins Gebirge — die Frau an die See. Es ging darum, einen Kompromiss zu finden, der den Ehefrieden gewährleistete und außerdem einige Erholung.
An der Wand waren viele Plakate (на стенах было много плакатов). Wohin man überall fahren konnte (куда повсюду можно было поехать = каких там предложений только не было)! Indien — du liebe Güte: Indien (Индия — Боже мой — Индия)! Dahin möchte ich wohl auch noch mal (туда бы я тоже хотел как-нибудь)! — Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen (Мексика! Солнечная метиска приглашала туда приехать). —«Neue Kraft gibt Bad XY! (новую силу дают ванны)» — Und Möwen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge (и чайки, елки, фонтаны, замки, корабли, самолеты; die Möwe — чайка; der Brunnen — колодец; фонтан; die Burg — /укреплённый/ замок, крепость) — und immer wieder halb- bis fünfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben. (и снова полу- или на пять шестых обнаженные солнечные дамы всех цветов).
Die Hochzeitsreisende kam zurück. (отправляющаяся в свадебное путешествие пришла назад) Der Herr ohne Alter begleitete sie (господин без возраста ее сопровождал). Er hatte noch die Schweißperlen vom Telefongespräch mit Sankt Petrus (у него все еще были бисеринки пота от телефонного разговора со святым Петром) oder einen anderen hohen Würdenträger auf der Oberlippe (или другим высокопоставленным лицом на верхней губе; dieWürde— достоинство; звание, сан).
An der Wand waren viele Plakate. Wohin man überall fahren konnte! Indien — du liebe Güte: Indien! Dahin möchte ich wohl auch noch mal! — Mexiko! Eine sonnige Mestizin lud ein, dorthin zu kommen. —«Neue Kraft gibt Bad XY!» — Und Möwen, Tannen, Brunnen, Burgen, Schiffe, Flugzeuge — und immer wieder halb- bis fünfsechstelnackte sonnige Damen in allen Farben.
Die Hochzeitsreisende kam zurück. Der Herr ohne Alter begleitete sie. Er hatte noch die Schweißperlen vom Telefongespräch mit Sankt Petrus oder einen anderen hohen Würdenträger auf der Oberlippe.
Aber er war auch zu mir sehr nett (он он тоже был мил со мной). Etwas von oben, klar (немного сверху = свысока, понятно), denn er stand ja hinter der Barriere... (поскольку он ведь стоял за барьером) aber ganz menschlich (но совсем человечно), das muss gerechterweise gesagt sein (это справедливости ради нужно сказать; gerecht— справедливый). Ich kann dieses Reisebüro also allen empfehlen (так что я могу рекомендовать это бюро путешествий всем). Man ist dort sehr nett zu einem (там к тебе очень милы).
Er murmelte seinen Namen (он пробормотал свое имя). Ich murmelte meinen Namen (я пробормотал свое имя). Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß (теперь мы оба не знали, как зовут другого).
«Hvar?» fragte er (Хвар? — спросил он).
«Vielleicht!» sagte ich (возможно! — сказалл я).
Aber er war auch zu mir sehr nett. Etwas von oben, klar, denn er stand ja hinter der Barriere... aber ganz menschlich, das muss gerechterweise gesagt sein. Ich kann dieses Reisebüro also allen empfehlen. Man ist dort sehr nett zu einem.
Er murmelte seinen Namen. Ich murmelte meinen Namen. Wir wussten nun beide nicht, wie der andere hieß.
«Hvar?» fragte er.
«Vielleicht!» sagte ich.
«Wir haben in Jelsa (мы в Йельзу) — das ist ein Ort auf der Insel (это такое место на острове)», erläuterte er (объяснил он), «noch vor zehn Tagen eine Schnellbuchung gelandet (еще десять дней назад высадили срочный заказ; eineReisebuchen— заказывать поездку). Innerhalb fünf Tagen wollten die Herrschaften reisen (господа хотели уехать через пять дней). Das war nicht so einfach (это было не так просто). Um diese Jahreszeit, wissen Sie (в это время года, Вы знаете), sind gerade im Süden die Hotels meist völlig ausverkauft (на юге отели преимущественно полностью распроданы). Aber es hat geklappt (но повезло). Nur — ob ich ein Einzelzimmer...? (только, если я отдельный номер…?)» Er wiegte bedenklich sein Haupt (он озабоченно покачал головой), schloss dabei die Augen (закрыл при этом глаза) und zog die Augenbrauen nach oben (и поднял брови кверху).