Копчёная селёдка без горчицы - Алан Брэдли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
По пути в Сент-ИвсЯ встретил человека с семью женами.У каждой жены было семь мешков,В каждом мешке было семь кошек,У каждой кошки было семеро котят.Котята, кошки, мешки, жены —Сколько идет в Сент-Ивс?
43
Нонконформисты — не согласные по ряду вопросов с англиканской церковью (баптисты, методисты и др.). Диссентеры — в Англии одно из наименований лиц, отклонившихся от официально принятого вероисповедания; этот термин применялся для тех, кто подвергался преследованиям со стороны государственной церкви. Чаще всего к диссентерам относили пуритан.
44
Акт о веротерпимости — закон 1689 года, позволявший нонконформистам свободно исповедовать свою веру, иметь свои учреждения и учителей, если они принесут клятву верности. Касался только нонконформистов и диссентеров, но не католиков.
45
Акт о пяти милях — закон, принятый английским парламентом в 1665 году и запрещавший священникам жить в пределах пяти миль от приходов, из которых их исключили, если они не принесут клятву никогда не сопротивляться королю, не пытаться изменить правительство, церковь или государство.
46
Графиня Хантингдон участвовала в организации кальвинистской методистской церкви.
47
Великое ложе из Вейра — чудовищных размеров (десять на одиннадцать футов) кровать под балдахином на четырех столбиках, на ней спокойно могли разместиться пятнадцать человек. Сделана плотником Джонасом Фосбруком в 1590 году, покрыта узорами и инкрустациями по мотивам европейского Ренессанса; долго использовалась и хранилась в городе Вейре в графстве Хартфоршир; в 1931 году была куплена музеем Виктории и Альберта.
48
«Браун Бетти» — вид заварочного чайника, круглый и покрытый марганцевой коричневой глазурью. Его начали делать в 1695 году в Сток-он-Тренте из местной красной глины, хорошо сохранявшей тепло.
49
«Оксфорд» — модель автомобиля английской марки «Моррис».
50
«Ланцет» — английский медицинский журнал, один из старейших и самых уважаемых в мире. Издается с 1823 года до сих пор.
51
Цит. по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник.
52
Presto (итал.) — быстро, быстрый, а под загадочным словом chango Флавия, должно быть, имеет в виду cangio (итал.) — перемена.
53
На русском эту жидкость называют царской водкой.
54
Ниссеновский барак (по имени автора конструкции — подполковника П. Ниссена) — сборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа, во времена Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.
55
Скрап — металлический лом и металлические отходы производства, идущие на переплавку.
56
«А. В. С.» (Aerated Bread Company) — «Аэрированная хлебная компания», английское предприятие, просуществовавшее с 1862 года по 1980-е гг., прославившееся новыми, более полезными технологиями выпечки хлеба и сетью чайных комнат самообслуживания. Забавно, что в викторианскую эпоху, когда леди не могла выйти из дома без сопровождения, чтобы не нанести ущерб своей репутации, чайные были единственным местом, куда женщина могла прийти одна.
57
«Плейерс» — английская табачная фирма, основанная в Ноттингеме в 1877 году и в настоящее время являющаяся частью Imperial Tobacco Croup, четвертого в мире по величине производителя табака. «Плейерс» прославилась, в частности, тем, что продавала готовые сигареты, в то время как до нее табак продавался россыпью и из него потом надо было самостоятельно скручивать сигареты.
58
И так он разрушает свое здоровье и губит состояниеВ тщеславном поиске удовольствий до тех пор,Пока посреди веселых забав не повстречается со своей погибельюИ не столкнется с оружием, которым будет убит.
(К сожалению, переводчик не смог найти, откуда цитата. По-видимому, собственное сочинение высокообразованного доктора.)
59
Мы пашем поля и сеемдобрые семена в землю,но их кормит и поитвсемогущая рука Господа;Он посылает снег зимой,тепло, чтобы зерно набухло,ветры и солнечный свет,и нежный освежающий дождь.
60
Только Он — Творецвсех вещей, ближних и дальних,Он раскрашивает придорожный цветок,Он зажигает вечернюю звезду;ветра и волны повинуются Ему…
61
Шарль Буайе (1899–1978) — американский киноактер французского происхождения, четырежды номинированный на «Оскар». Играл с самыми известными кинозвездами своего времени — Гретой Гарбо, Кэтрин Хэпберн, Марлен Дитрих, Ингрид Бергман и др.
62
Цитата из Евангелия от Луки: «Мир вам». — «И духу твоему» (лат.).
63
Жутко поучительная классическая детская книжка шотландского автора Кеннета Грэма, впервые изданная в 1908 году. Была неоднократно переиздана, поставлена в театре и экранизирована.
64
Резервирование — способ покупки, особенно популярный до появления кредитных карт и заключавшийся в том, что покупатель платил за товар частями, в то время как товар резервировался за ним и выдавался после совершения последнего платежа.
65
Боже, храни короля,Да здравствует наш благородный король,Пусть он…
(Начало английского гимна.)
66
Урла-лап! Кур-ла-ла! — цитата из стихотворения Л. Кэрролла «Верлиока» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник (также известно в переводе Д. Орловской под названием «Бармаглот»).