Путь наверх - Джон Брэйн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
бомбежки.— L.
10
изысканных (франц.).
11
роковую женщину (франц.).
12
Словно роза в день битвы (франц.).
13
Из английского детского стихотворения «О мальчиках и девочках». Перевод С. Маршака.— Прим. ред.
14
Тебя, Бога, хвалим (лат.).
15
любитель хорошо пожить (франц.).
16
Линия, нанесенная на борту корабля и обозначающая предельно допустимую осадку.— Прим. ред.
17
Этот термин родился в средневековой Франции. Так называли парижане священника Жозефа дю Трамбле — ближайшее доверенное лицо всемогущего кардинала Ришелье. С тех пор серыми кардиналами именуют людей, действующих обычно за кулисами, не занимающих официальных постов, но оказывающих большое влияние на государственную политику через высокопоставленных лиц, которым они близки.
Комментарии
(Libens)
1
«Дневник миссис Дейл» —многосерийная радиопьеса в форме дневника жены врача; передавалась Би-би-си с 1948 по 1969 г.
2
Робертсон Хейр (1891—1979) — английский киноактер.
3
«Сэдлерс Уэлс» — оперный театр в Лондоне, с 1974 г.— Английская национальная опера.
4
Из стихотворения «В страну джамблей» английского художника и поэта Эдварда Лира (1812—1888), одного из основоположников «поэзии бессмыслицы».
5
Ноэл Кауард (1899—1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.
6
«Молодой Вудли» — пьеса американского драматурга и театрального режиссера Дж. Ван Друтена (1901—1957) о школьнике, влюбленном в жену своего директора.
7
Бельзен (Берген-Бельзен) — нацистский концентрационный лагерь в Нижней Саксонии.