Сильвестр - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Послушайте! - обратился к нему Том, стараясь держать себя в руках. Вы будете иметь большие неприятности, если не повернете сейчас же к берегу.
- Напротив, неприятности ждут меня, если я поверну к берегу! - возразил капитан.
- Ничего не бойтесь! Но если вы увезете во Францию меня и леди, которая пришла со мной, это будет самым настоящим похищением.
- Вот как? - Тому показалось, что его слова произвели на капитана сильное впечатление. - Это плохо.
- Очень плохо, можете мне поверить.
- Что-то не верится в такое похищение. - Капитан недоверчиво покачал головой. - Я не помню, чтобы вас кто-то силой заставлял подняться на борт "Бетси Энн". Я не видел, чтобы вас кто-то старался заманить сюда. Провалиться мне на этом самом месте, но я своими глазами видел, что вас никто ни к чему не принуждал! Вы и молодая леди поднялись на шхуну по собственной воле! Хотя, конечно, я могу и ошибаться.
- Нет, черт бы вас побрал, вы не ошибаетесь! - признал Том Орде, который никогда не умел лгать. - А сейчас будьте благоразумны и поверните шхуну к берегу. Вы же не захотите расстраивать молодую леди. Если вы увезете ее во Францию, она окажется в чертовски трудном положении.
- Вот что я вам скажу! - великодушно заявил капитан "Бетси Энн". Поднимайтесь ко мне на ют, сэр, и я передам командование шхуной вам. Знаете, я не настолько хороший моряк, чтобы вернуться в Дувр с таким встречным ветром. Но вы, наверное, считаете этот ветер пустяком. Может, вы и правы. В конце концов я хожу в море всего каких-то сорок лет.
Том заметил улыбки на лицах матросов и покраснел.
- Вы хотите сказать, что не можете повернуть назад?
- Не могу! - подтвердил капитан.
- Вот черт! - выругался юноша. - Ну мы и влипли! - Тут он не выдержал и расхохотался. - Господи помилуй, ну и положеньице! Эй, капитан, мне бы очень хотелось подняться к вам на ют чуть позже и посмотреть, как вы управляете шхуной!
- Добро пожаловать, - ответил капитан.
Вернувшись в каюту, Том нашел Ианту, по-прежнему лежащую на подушках, с флакончиком нюхательных солей в руке. Судя по всему, соли достали из огромного дорожного несессера, который стоял раскрытый на полу. Рядом валялась груда дорогих вещей. Том испуганно вздрогнул, увидев множество пузырьков и флакончиков, и растерянно замигал. На золотых пробках сапфирами были выложены инициалы леди Ианты. Сэр Наджент, заметив растерянность юноши, просто, но с гордостью сказал:
- Нравится, а? Мое собственное изобретение! Мне предлагали на выбор штук пятьдесят пузырьков, но я покачал головой и сказал: "Нет, не подойдет! Все это ерунда! Придется самому придумывать флакончики". И вот вам результат! То же самое произошло, когда я захотел купить карету для ее светлости. "Она должна быть неповторимой, чтобы второй такой ни у кого не было! - заявил я. - Ни одна из ваших карет не годится. Постройте карету по моим чертежам". Мне и построили эту карету. Знаете, я очень люблю придумывать что-то новое, необычное.
- Если вы такой изобретательный, то помогите нам выпутаться из затруднительной ситуации, в которую мы попали по вашей милости! - потребовал Том и добавил более мягко, обращаясь к девушке. - Ничего не получилось, Феба. Капитан сказал, что не может доставить нас обратно в Дувр из-за сильного встречного ветра.
- Что же нам делать? - испуганно воскликнула девушка.
- Не падать духом! Это единственное, что я могу придумать, - печально ответил юноша.
Но вскоре выяснилось, что мистер Орде ошибался. Дверь без стука распахнулась, и на пороге появился встревоженный лакей сэра Наджента с испуганными глазами. Он стоял, держась одной рукой за дверь, а на руках у него лежало маленькое поникшее тельце.
- Сэр... миледи... юный джентльмен! - произнес он странным голосом. Умоляю вас... заберите его быстрее!
- Дитя мое! - закричала Ианта, пытаясь встать. - Он мертв?
- Да ну что вы! Конечно же, жив! - покачала головой Феба и торопливо забрала у лакея легкую ношу.
- Прошу меня простить, сэр... не смогу ничем быть вам полезен... до конца плавания! - пробормотал лакей, держась за дверь обеими руками.
- Господи помилуй! - не на шутку перепугался сэр Наджент. - Нет, Петт, только не это! Ты не можешь заболеть!
- Сэр, - покачал головой Петт. - Я должен идти! - и он очень поспешно покинул каюту леди Ианты.
- Эдмунд! - рассердилась заботливая мать. - Немедленно отвечай мне!
- Не смешите меня! - наконец вышла из себя Феба Марлоу. - Неужели вы не видите, что случилось с бедным ребенком?
Понемногу пришедший в себя мастер Рейн поднял голову с плеча Фебы и с трудом проговорил:
- Я не мертв, мама... п-просто меня вырвало.
- А ты молодчина, старина! Настоящий мужчина! - поддержал Эдмунда Том.
Но мастер Рейн к тому времени уже исчерпал всю свою храбрость. У него задрожали губы, и он жалобно произнес:
- Я хочу домой! Мне не нравится этот корабль!
- Дорогой, постарайся, чтобы тебя не рвало, - взмолилась его мать. Отвлекись, подумай о чем-нибудь другом.
- Я не могу больше ни о чем думать! - заплакал Эдмунд, и его вновь начало выворачивать наизнанку.
Ианта с каждой минутой становилась все бледнее и бледнее. Наконец она задрожала и откинулась на кровать. Потом поднесла к носу флакончик с нюхательными солями и закрыла глаза.
- Тебя тоже мутит, моя дорогая? - озабоченно поинтересовался сэр Наджент. - Я принесу немного бренди, и ты мигом взбодришься! Бренди - самое лучшее лекарство от морской болезни!
- Нет! - едва слышно прошептала "его дорогая".
- Морская болезнь - очень странная и непонятная штуковина, не правда ли? - обратился Фотерби к Тому. - Есть люди, которым достаточно просто увидеть корабль, и их начинает мутить, а некоторых не тошнит даже во время сильных штормов. Наверное, здесь что-то наследственное и передается от родителей к детям. Например, мой отец был великолепным моряком! И посмотрите на меня: даже во время самого сильного шторма меня совершенно не укачивает! Два года назад мы пересекли пролив с Джорджем Ретфордом. Если бы вы видели, что это было за плавание! Все лежали ничком или висели на перилах. Очень забавное зрелище! "Наджент, - сказал мне Джордж, и обратите внимание, храбрее Джорджа на земле парня не найти. - Выбирай. Или твоя сигара полетит за борт, или за борт полечу я!" Представляете? Единственное, отчего его тошнило, это от табачного дыма. Старина Джордж никогда даже не срыгивал за едой. Напротив...
Но в этот момент приятные воспоминания сэра Наджента были прерваны супругой. Леди Ианта не оценила их прелести и с отвращением потребовала, чтобы он немедленно покинул ее каюту.
- Ну, если я ничем не могу помочь, то, пожалуй, мы с Орде могли бы пропустить по стаканчику, - решил Фотерби. - Только, если честно, мне очень хочется остаться. Клянусь, я бы прекрасно ухаживал за тобой!
- Уходи! Уходи немедленно! - закричала Ианта. - Ты что, хочешь меня доконать?
Сэр Наджент собрался было сказать что-либо в свою защиту, но Том выставил его из каюты.
- Мне, пожалуй, тоже лучше уйти, - сообщил он, бросив на Ианту смущенный взгляд. - Если, конечно, ты не хочешь, чтобы я остался, Феба.
- Нет, нет, здесь тебе нечего делать. Ну, ну, Эдмунд... Сейчас я потеплее тебя укутаю, и тебе скоро станет легче.
- Позови меня, если что-нибудь будет нужно, - попросил Том Орде. - Я буду поблизости.
Молодой человек вышел из каюты с уверенностью, что оба больных наверняка скоро уснут, и Фебе останется только присматривать за ними спящими. Но примерно через час, стоя у трапа, Том неожиданно услышал, как его позвала Феба и тревожно сообщила, что Эдмунду все хуже и хуже. Сама девушка была бледной.
- Феба, не началась ли морская болезнь у тебя самой? - испуганно воскликнул Том.
- У меня? Нет, конечно! Мне некогда болеть! - с кислым видом покачала головой девушка. - Узнай у этого несносного человека, нельзя ли перенести Эдмунда в соседнюю каюту? Скорее всего это каюта самого Фотерби, но ведь она ему сейчас не нужна. Да, еще, Том, постарайся найти горячий кирпич. Эдмунд все время дрожит. Как я его ни укутываю в одеяла, он никак не может согреться.
- Господи, помилуй, наверное, парню и в самом деле несладко! Тебе не кажется, что у него что-то более серьезное?
- Да нет, это морская болезнь. Просто ужасные приступы рвоты не прекращаются. Бедному малышу так больно, что у него не осталось сил плакать. Я никогда не видела маленького ребенка в таком тяжелом состоянии, а ведь мне очень часто приходилось помогать ухаживать за младшими сестрами, когда они болели... Какая жестокость - взять его в это путешествие! Леди Ианта могла предполагать, чем это чревато. А сейчас она ничем не может ему помочь. И только без конца твердит, будто сразу станет легче, стоит только постараться. Правда, самой леди Ианте тоже не позавидуешь. Она настолько впечатлительна, что не может находиться рядом с Эдмундом, когда того тошнит. От вида больного сына у нее начинается сильное сердцебиение. Поэтому-то я и хочу унести мальчика из ее каюты. Том, если бы сейчас мне предложили вернуться обратно в Дувр даже на волшебном ковре, я бы осталась на "Бетси Энн". Теперь я ни за что не брошу этого бедного мальчугана, пока не передам его, живого и здорового, герцогу Салфорду. Он не может быть бесчувственным и бессердечным к этому бедному созданию!