Сильвестр - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Сэр Наджент, пожалуйста, проводите меня к леди Генри, - попросила Феба, не здороваясь и забыв о приличиях.
- С превеликим удовольствием, мадам. Но вы, надеюсь, не обидитесь, если я сообщу, что она уже не леди Генри?
- Понятно. Может, мне следует называть ее леди Фотерби?
- Нет, - с сожалением покачал головой сэр Наджент. - Не леди Фотерби, а леди Ианта Фотерби. Мне это не очень нравится, но ее светлость сообщила мне, что если к ней по-прежнему будут обращаться леди Ианта, она будет чувствовать себя на десять лет моложе. Это само по себе является приятным фактом, вам не кажется?
В этот момент их разговор был прерван мастером Рейном. Мальчик подошел к ним, широко расставил ноги и строго спросил, глядя на Фотерби:
- Когда мы поедем в цирк?
Мальчугану приходилась слишком высоко задирать голову, чтобы увидеть лицо сэра Наджента, но его взгляд был суров и тверд, и заметно смутил сэра Наджента.
- Ах... А... цирк! - растерянно пробормотал он. - Совершенно верно, мы собирались в цирк.
- Вы сказали, что мы поедем в цирк, - обвиняющим тоном произнес Эдмунд. - Вы пообещали, что если я буду послушен, мы поедем в цирк.
- Я пообещал отвезти тебя в цирк? - переспросил сэр Наджент, смущенно глядя на мальчика. - Я это сказал?
- Да, сказали, - подтвердил Эдмунд и горько добавил: - Чтобы заставить меня вести себя тихо.
- Все это просто, как дважды два. - К Фотерби вернулась привычная уверенность. - Ты должен понимать, что возникла дьявольски неловкая ситуация, мой дорогой мальчик.
- Выходит, вы обманули меня! - торжественно заявил Эдмунд. - Вы плохой человек, и я не хочу, чтобы вы были моим новым папой. Мой папа всегда говорил правду.
- Ну, будь благоразумным! - взмолился сэр Наджент Фотерби. - Ты должен понимать, Эдмунд, - обещание свозить тебя в цирк было единственным выходом. Вспомни, ты ведь заявил, что не хочешь ехать с нами и пригрозил устроить скандал. Ты мог натравить на нас всех слуг.
- Я хочу домой! - высокомерно заявил Эдмунд.
- Правда, мой дорогой? - вмешалась в разговор Феба. - Тогда я попрошу твою маму разрешить мне отвезти тебя домой. Ты меня помнишь? Ты мне еще рассказывал о своем пони.
Эдмунд внимательно посмотрел на мисс Марлоу. Очевидно, он вспомнил добрую тетю, которая с интересом слушала его рассказ о любимом пони. С лица мальчика исчезло строгое выражение, и он вежливо протянул руку.
- Вы та леди, которая знакома с Кейгли. Я позволю вам отвезти меня домой. Может, если вы расскажете мне о своем пони, меня не будет так укачивать, - добавил малыш.
- Эдмунд - никудышный путешественник, - произнес сэр Наджент в сторону. - Едва он садится в фаэтон, как его начинает тошнить. Чертовски неприятное обстоятельство, поскольку это заставляет ее светлость нервничать. К сожалению, нам не удалось захватить с собой его няньку. Подкупить старушку было невозможно, поэтому пришлось пойти на обман. Мы сообщили няньке Эдмунда, будто за мальчиком в пути будет присматривать служанка ее светлости, но в последний момент пришлось и ее оставить. Эту бестолочь нельзя было заставить взойти на корабль. Заявила, что боится моря, как огня! Мне даже пришлось вспомнить Нельсона. "Что было бы, если бы Нельсон тоже боялся моря?" - строго осведомился я у нее, а она ответила, что не знает. "Лягушатники" бы высадились в Англии, - указал я ей, - и никто бы не смог им помешать". Куда там! Все уговоры оказались бесполезны! Как об стенку горохом. Круглая дура. Брякнула, что ей, в любом случае, не под силу остановить французов, даже если бы она вышла в море. Это она, конечно, съязвила, ведь я и не думал, будто она смогла бы им помешать. Так вот мы и оказались у разбитого корыта.
- Кто этот джентльмен? - неожиданно строгим голосом поинтересовался Эдмунд.
- Это мистер Орде, Эдмунд. Сэр Наджент, пожалуйста...
- Я рад, что он спросил о вашем спутнике, - сказал сэр Наджент. - Мне не хотелось самому проявлять любопытство. Счастлив познакомиться с вами, сэр. Полагаю, ее светлость сказала бы то же самое, но она еле держится на ногах от усталости. Спустилась к себе в каюту прилечь. Позвольте мне проводить вас, мадам.
- Я подожду тебя здесь, Феба, - сообщил Том. - Пошли, дружок, я составлю тебе компанию.
Сэр Наджент проводил Фебу Марлоу вниз по короткому сходному трапу. По дороге он сообщил, что Ианте каюта показалась очень тесной и неуютной, но ее светлость переносила все тяготы и неудобства путешествия с ангельским терпением. Он остановился у одной из дверей, открыл ее и торжественно провозгласил:
- К тебе гостья, моя дорогая!
Ианта возлежала на одной из двух коек, находящихся в каюте. Фебе каюта показалась довольно просторной. Услышав слова сэра Наджента, леди Генри испуганно вскрикнула, села и скрестила руки на груди. Однако ее испуг прошел, как только она увидела, кто пришел. Увидев Фебу, Ианта радостно вскричала:
- Мисс Марлоу! Господи, откуда вы появились? О, моя дорогая мисс Марлоу, как я рада видеть вас! Подумать только, вы оказались первой, кто пришел поздравить меня! Вы, наверное, уже знаете, что мы с Наджентом вчера обвенчались по специальному разрешению. Вышли из церкви, тут же сели в дорожную карету, которую Наджент построил специально для меня, и приехали в Дувр. Это так мило с его стороны, не правда ли? Изнутри он обил ее голубым бархатом, чтобы обивка гармонировала по цвету с моими глазами... Наджент, пойди скажи, чтобы наверху поменьше шумели. Это сводит меня с ума. Крики, топот, скрип так действуют на нервы, что хочется криком кричать! Передай морякам, что у меня раскалывается голова и что я не могу выносить этот адский шум... Дорогая мисс Марлоу, а я-то думала, что вы еще неделю назад уехали в Париж.
- Нам пришлось задержаться. Леди Ианта, я желаю вам всяческого счастья, но... извините меня... я поднялась на борт шхуны не для того, чтобы поздравить вас. Я увидела Эдмунда и догадалась, что он здесь делает. Скорее всего я вам покажусь назойливой, но мне кажется, что вы не должны тайно увозить его из Англии! Поверьте, не должны!
- Не должна тайно увозить Эдмунда из Англии? Мисс Марлоу, очень странно слышать этот упрек из ваших уст, так как именно вы подсказали мне такую замечательную идею!
- О, не говорите так! - испуганно воскликнула Феба.
Леди Генри лишь весело рассмеялась.
- Зря вы отказываетесь, конечно же, это были вы и только вы. Едва я прочитала, как Флориан и Матильда вывезли Максимилиана на лодке...
- Я вас очень прошу, остановитесь! - взмолилась Феба. - Неужели вы верите, что выдуманную мной чепуху следует принимать всерьез? Леди Генри, вы должны разрешить мне отвезти Эдмунда обратно в Лондон. Когда я написала в "Пропавшем наследнике", что граф Уголино не мог отправиться за Максимилианом за границу, это был только вымысел! Но сейчас это происходит в реальной жизни. Поверьте мне, герцог Салфорд может поехать за вами... закон на его стороне!
- Сильвестр никогда не узнает, где мы находимся, - уверенно ответила леди Ианта. - К тому же он терпеть не может публичных скандалов. Я убеждена, он ни за что не допустит, чтобы весь свет знал его семейные тайны.
- Если вы знали это, как вы могли так жестоко поступить с ним? - горячо спросила Феба. - С ним и герцогиней! Неужели вы не понимали, какое горе принесете ей, если увезете от нее внука?
Ианта надулась и ответила:
- Герцогиня не мать Эдмунда. По-моему, вы относитесь ко мне очень несправедливо. Вам наплевать на те страдания, которые выпали на мою долю. Вы не можете войти в положение матери и понять ее чувства. Но мне казалось, будто вы сочувствовали мне, когда я говорила, что никогда не соглашусь оставить Эдмунда Сильвестру. Только не убеждайте меня, что вы не назвали в своем "Пропавшем наследнике" Эдмунда Максимилианом, потому что все знают, так оно и есть!
- Да, знают! - взорвалась Феба. - Потому что вы сами растрезвонили об этом! Неужели вам мало того вреда, который вы мне уже причинили? Вы обещали никому не рассказывать о нашем разговоре...
- Я никому и не рассказала!.. Кроме Салли Дервент, но я взяла с нее слово, что она будет молчать! - обиженным голосом прервала Ианта мисс Марлоу. - Как вы можете бросать мне такие упреки? Мои нервы и так уже на пределе. Мне пришлось увезти Эдмунда одного, без мисс Пугговиц, и теперь я должна смотреть за ним и ублажать его, чтобы он не сердился на бедного Наджента. Ночью я почти глаз не сомкнула. Пока мы ехали в карете, мне пришлось держать Эдмунда у себя на коленях. Он часто просыпался, плакал и твердил, будто его тошнит, и я до смерти устала! Я рассказала ему не одну, а пятьдесят сказок, но мальчик требовал вернуть его домой. Он до того рассердил меня, что я его чуть не отшлепала. Представляете, несносная служанка в последнюю минуту неожиданно отказалась ехать с нами... а теперь являетесь вы и начинаете меня упрекать... О, какой ужас! Даже не знаю, как справлюсь со всем этим! Мне уже очень плохо. Почему эти противные моряки не могут заставить корабль не качаться? Почему он раскачивается вверх-вниз, хотя мы еще не отплыли от берега? Я знаю, что мне придется лечь в постель, как только поднимут паруса, но кто тогда позаботится об Эдмунде?