Другая заря - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Придется все переиграть. Я еду в Форт-Уэрт.
— Я уже купил билеты на поезд.
— Я тоже куплю себе билет. — Бэннер вздернула подбородок.
Джейк увидел, что спорить с ней бесполезно. Борьба пробуждала в Бэннер все большее упрямство. Он попытался воззвать к ее разуму.
— Это трудный город, Бэннер.
— Я там уже была.
— Когда?
— Несколько лет назад. С родителями.
— Это другое дело. Тебе там не понравится. Город небезопасен для одинокой женщины.
— Я не одинока. Ты, Мика и Ли со мной.
— Но не все же время! — закричал Джейк. Бэннер насторожилась.
— А почему ты так не хочешь, чтобы я ехала? Мне плевать, чем вы там будете заниматься. Думаешь, я не позволю вам играть в карты, пить и развлекаться с проститутками? Напрасно беспокоишься. Я не буду вмешиваться.
— Черта с два ты не вмешаешься!
— А почему ты кричишь?
— Ты тоже кричишь.
— Зачем тебе ехать так далеко, чтобы потакать своим порокам? Все то же самое ты можешь получить в Ларсене? Ведь ты за этим отправлялся каждый вечер в город?
— Да, за этим, — согласился Джейк. — Но в последнее время я там не был. То, что может предложить Ларсен, мне не по вкусу.
— Не верю в это!
Они стояли в воинственных позах и тяжело дышали. Наконец Бэнмер твердо сказала:
— Я еду.
Джейк едва не взорвался. Он слишком хорошо знал этот тон: теперь ее не остановить.
— Мы уезжаем рано, — бросил Джейк.
— Хорошо.
Бэннер не задержала мужчин ни на минуту. Она собралась рано и уже сидела в тележке, когда Джейк вывел Бурана из сарая. В тележке лежала их поклажа.
Джейк окинул девушку презрительным взглядом, отметив про себя, что шляпка с вуалью подобрана в тон платью сказал «Доброе утро» и отвернулся.
Но Бэннер не обратила внимания на его мрачное настроение, поскольку сама была в очень приподнятом. Когда пришли трое рабочих, она сообщила, что едет в Форт-Уэрт. Пит с беспокойством посмотрел на Джейка.
— Едет? — многозначительно спросил он.
Джейк пожал плечами и вскочил в седло. Они решили оставить лошадей на платной конюшне в Ларсене, а потом, когда погонят скот домой, заберут их.
Мика и Ли были оживленны и веселы. Они ехали по обе стороны тележки и то и дело смешили Бэннер. Джейк, вероятно, предавался размышлениям.
На станции было пусто в этот утренний час. Джейк спешился.
— Пойду за билетом для Бэннер и узнаю, вовремя ли будет поезд. Потом отведем лошадей и тележку на конюшню и вернемся обратно.
Пока Ли и Мика обсуждали, чем будут заниматься в Форт-Уэрте, Бэннер наблюдала за Джейком. Он производил внушительное впечатление: широкие плечи, узкие бедра, ковбойская походка. Свой лучший костюм он положил в седельную сумку, намереваясь надеть его на встречу с посредником. Сейчас Джейк был в привычной ковбойской одежде. Войдя в здание вокзала, он снял шляпу. Теплые солнечные лучи играли в его светлых волосах.
Бэннер старалась не думать о том, что он самый красивый мужчина, какого она когда-либо видела. Ведь Джейк собирался оставить ее дома! И за это Бэннер ненавидела его.
Почему он ничего не сказал про ее платье? Абрикосовый цвет ей очень к лицу, а в перчатках и шляпке она выглядела особенно женственной и прелестной. Но Джейк лишь насмешливо посмотрел на нее.
Бэннер подтянула перчатки. Неужели он не постарается встретиться со своей подружкой Присциллой, пока они будут в Форт-Уэрте? Как же этому помешать? И как справиться с болью, если он все же с ней встретится?
При мысли, что Джейк будет с другой женщиной, ее охватил гнев. Неужели он способен ласкать другую так, как ласкал ее? Целовать с той же страстью? Бэннер представила себе, что Джейк занимается любовью с другой женщиной, и закрыла глаза, чтобы прогнать видение.
Она не заметила, как хмурый Джейк вышел из здания вокзала и нахлобучил шляпу.
— Что такое? — удивился Ли.
— Не знаю, но надеюсь, что виноват не я, — пошутил Мика.
— Поезда не ходят, — мрачно сообщил Джейк.
— Не ходят?
— А почему? — спросила Бэннер.
— Забастовка рабочих. Они перекрыли пути в нескольких местах, отсюда до Далласа. Железнодорожное начальство старается избежать беспорядков, но у них нет возможности убрать забастовщиков с рельсов без стрельбы. Перевозки прекращены. Пока идут переговоры. Ждут, что все утрясется. Черт побери! — Джейк сердито топнул ногой.
— Что же делать? — нерешительно проговорила Бэннер.
— Если бы я знал.
— А твоя встреча с мистером… мистером…
— С мистером Калпепером.
— Да, с мистером Калпепером в пятницу, верно?
— Да. У нас есть несколько дней, но… — И вдруг Джейка осенило:
— Мы поедем верхом. Ребята, не возражаете против ночевки в лагере? — Он посмотрел на Ли и Мику, совершенно павших духом и распрощавшихся с мечтой о сказочном путешествии.
— Отлично! Правда, Ли?
— Конечно.
— Тогда о'кей. — Джейк решительно кивнул. — Вы оба поезжайте в магазин и купите все, что нам понадобится. Банки с фасолью, фунт или два бекона, немного кофе и маленький пакет муки. Коробку пуль. Да, и кастрюлю или две и кофейник подешевле. Вам не понадобятся одеяла, будете спать на своих седельных. — Мальчики кивнули. — Ладно, давайте. Я встречусь с вами через десять минут, и мы погрузимся. Нам надо взять еще одну лошадь. Так что я еду на конюшню.
Мальчики помчались выполнять указания Джейка, совсем позабыв о Бэннер. Джейк взглянул на нее:
— Бэннер, дорогая, ты можешь вернуться одна в Ривер-Бенд?
— Конечно.
— Прекрасно, объясни своим, что случилось. А я верну билеты, чтобы покрыть расходы в магазине. Мы, должно быть, теперь проведем в пути больше времени, а может, поезда пойдут к нашему возвращению. Начальник станции сказал, что забастовка ненадолго. До свидания. — Джейк прижал Бэннер к себе, быстро чмокнул в губы, вскочил на Бурана и направил его к конюшне, даже не обернувшись.
— ..и тогда, в пятницу вечером. Все дела мы уже закончим, и можете развлекаться. — Зубы Джейка сверкали в свете костра, а губы расплылись в широкой улыбке. — Ну как? Хороший план?
Мика подпрыгнул в траве. Ли пробормотал что-то невнятное.
— А можно провести там и ночь на субботу?
— Конечно. — Джейк растянулся на спине и положил голову на седло, всегда служившее ему подушкой. Он говорил тоном доброжелательного босса. — Я же сказал, что вы отлично проведете время.
— О, не могу дождаться, пока…
— Ш-ш-ш…
— Что? — спросил Ли, понизив голос. Мика махнул ему рукой.
— В чем дело?
— Мне показалось, что кто-то есть возле лошадей, — шепнул Мика.
Джейк, насторожившись, весь обратился в слух. Он быстро вытащил свой шестизарядный «кольт».