У истоков исторической правды - Виктор Верас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дуров Л. – актер, Дурова Н.Ю. – дрессировщица: duras (лет.) – молчаливый человек.
Евневич В. – руководитель Главного управления боевой подготовки и службы войск Минобороны РФ.: jauna, -as (лет.) – юный, молодой; жених.
Евтушенко Е. – поэт: jautos (лет.) – чувствительный человек.
Ещенко С. – артист: ešis (лет.) – сажень, охапка (дров).
Жигунов С. – актер и кинорежиссер: žygunas (лет.) – участник похода; ходок; вестник.
Запашные – дрессировщики: запашный (старобелорус.) – пахучы.
Засулич З. – революционерка: засуліць (старобелорус.) – дамовіцца аб цане.
Затулин К. – политический деятель: затула (старобелорус.) – агароджа, заслон, абарона.
Зельдин В.М. – актер театра и кино: zeldinys (лет.) – зеленое насаждение.
Ивашов Л.Г. – генерал: yvas (лет.) – род птицы (филин, выпь).
Кадышева Н. – певица: kadis (лет.) – деревянный сосуд с ручками.
Коллонтай А.М. – революционарка: kalantu//ti (лет.) – ходить, прыгать, не желая есть (о лошадях).
Коледин А.М. – российский военачальник: кaledinis (лет.) – рождественский.
Каманин Н.П. – летчик, генерал-полковник: кamana, -os (лет.) – дикая пчела, шмель.
Караганов С.А – политолог: karia (прус.) – войско, война; karas (лет.) – война; gan (лет.) – довольно, достаточно, хватит.
Карбышев Д.М. – генерал-лейтенант инженерных войск: karbas (лет.) – зарубка, рубец, порез, борозда; корзина, плетенка.
Керенский А.Ф. – глава российского временного правительства: керанскі (старобелорус.) – немалады халасцяк; кerina, -as (лет.) – кустарник; кerinis (лет.) – косуля.
Кириенко С. – премьер-министр РФ: кyriejus (лет.) – кирея, верхний кафтан.
Клинцевич Ф.А. – депутат ГД России: klintis(лет.) – известняк.
Крупская Н. К. – жена Ленина В.И.: krupis (лет.) – жаба.
Купрейчик В.Д. – шахматист: kuprys, -e (лет). – горбун.
Куприн А.И. – писатель: kuprin//ti (kuprina) – горбить, горбатить, сутулить; идти сгорбившись.
Кураев А. В. – профессор Московской духовной академии: kurejas (лет.) – творец, создатель, строитель, основатель.
Лемешев – певец: lemejas (лет.) – кто решает судьбу (участь).
Можайский А Ф. – исследователь и изобретатель летательных аппаратов: mažas (лет.) – малый; maža (лет.) – мало.
Макашев А.М. – генерал-полковник: makas (лет.) – мошна.
Малюта (Скуратов) – опричник: мoliuotas (лет.) – вымазанный (покрытый) глиной.
Марусев О. – актер театра и кино: marus (лет.) – быстро погибающий; нежизнеспособный; смертный; смертельный.
Мусоргский М.П. – композитор: musas (лет.) – наш, наша; sargas (лет.) – сторож.
Нарышкин С.Е. – спикер ГД России: narys (лет.) – член, звено, петля.
Нарусова Л.Б. – член Совета Федерации РФ: narus (лет.) – ходкий, легкий.
Никулин Ю. – артист театра и кино: nikulis (лет.) – хворь; nykulys (лет.) – хилость.
Одоевские: оda, -os (лет.) – кожа.
Онищенко Г.Н. – главный санитарный врач Российской Федерации: aniškas (лет.) – их, ихний.
Панарин А.С. – философ. политолог: panarina (лет.) – опустить/опускать; понурить/понуривать.
Патрикеевы – княжеский род: patriko (лет.) – растеряться; ошибиться; сбиться с толку.
Пикуль В. – писатель: рikuls (прус.) – пекло; pikule (лет.) – гулявник (растение).
Починок А.П. – член Совета Федерации РФ: пачынак (старобелорус.) – хата ў нечапаным лесе.
Проскурин П.Л. – писатель: praskur//sti (лет.) – жить в бедности; чахнуть, хиреть (некоторое время).
Разин С.– руководитель восстания; Разин А. – руководитель группы «Ласковый май», член ГД РФ: razina (лет.) – изюмина; razinos (лет.) – изюм.
Совельевы : savele (лет.) – мозоль.
Савенков : savinieka (лет.) – самоунижение.
Салтыков В. – артист: saltas (лет.) – холодный.
Саульский Ю. – композитор: Saule (лет.) – солнце.
Селин С. – актер: selin//ti (лет.) – слегка красться, подкрадываться.
Сенкевич Ю. – тележурналист: senka (лет.) – иссякать, высыхать; следить, наблюдать.
Сперанский М.М. – государственный деятель: speras (лет.) – быстрый, проворный; sperus (лет.) – спорый.
Сюткин В. – певец: siutas (лет.) – бешенство, ярость; siutus (лет.) – бешеный, буйный, свирепый.
Трушкин А. – писатель-юморист: trušus (лет.) – хлопотливый.
Шереметьевы – графский род: šeres (лет.) – кормление, кормежка, meta (лет.) – месить, подбалтывать; metas (лет.) – время, пора, срок.
Нельзя обойти стороной и сложные фамилии, состоящие из двух слов, одним из которых выступает слово «чук» – Корнейчук, Викторчук. С балтского языка это слово переводится как Čiuke, -os (лет.) – свинья. Естественно ожидать носителями таких фамилий этнических белорусов.
Так вот как в России, так и на Украине достаточно много известных людей с таким словом в своей фамилии:
Бондарчук Ф. – киноактер и кинорежиссер.
Вакарчук С. – лидер украинской группы «Океан Эльзы».
Зинчук В. – гитарист.
Ковальчук И. – профессиональный хоккеист.
Ковальчук Ю.– певица, экс-участница группы «Блестящие».
Кравчук Л.М. – первый президент Украины.
Пинчук В. – украинскаий бизнесмен.
Шевчук Ю. – лидер группы «ДДТ».
Сейчас рассмотрим некоторые известные украинские фамилии:
Амосов Н.М. – советский ученый, кардиохирург: аmas (лет.) – речь.
Бандера С.А. – политичесакий деятель, борец за независимость Украины: bendras (лет.) – товарищ, компаньон; bendres (лет.) – общий, совместный.
Бубка С. – спортсмен (прыжки с шестом): bubkis (лет.) – толстый коротышка.
Вакарчук С. – лидер группы «Океан Эльзы»: vakaras (лет.) – вечер; vakaro, -is (лет.) – вечерний, Čiuke, -os (лет.) – свинья.
Гормаш – футболист национальной сборной: gorme (прус.) – жар.
Дорашевич П.Д. – гетман Запорожского войска 1665-1668: doras(лет.) – честный.
Лобода Г. – гетман Запорожского Войска 1594-1596; Лабода С. – певица: labade (лет.) – счастливая жизнь; благосостояние.
Лобановский – футбольный тренер: лабан (старобелор.) – карова без рог.
Мазепа И. С. – гетман Запорожского войска 1687-1708: мазепа (старобелорус.) – разява; плакса, размазня.
Немирович-Данченко В.И. – театральный деятель, режиссер: nes (лет.) – не, mir//ti (лет.) – умирать.
Овсиенко Т. – певица: ausis (лет.) – ухо.
Понаетов А. – певец: ponaitis (лет.) – барчук, барчонок, молодой барин.
Протасов О. – футболист, тренер: protas (лет.) – ум, разум, рассудок.
Шухевич Р.И. – борец за независимость Украины: šukes (лет.) – щербина, проем на месте выпавшего зуба; šu‘kis(лет.) – кличка; šukis (лет.) – призыв; лозунг, девиз; šuka (лет.) – голоп, скачка.
Сейчас обратим свои взоры на русскую литературу XIX и XX вв.
Конечно же, А.С. Пушкин никакого отношения к нам, белорусам, не имеет. Но по каким-то причинам многие герои его произведений имеют белорусские фамилии. И тому есть свое объяснение. Известно, что многие сюжеты произведений ему подсказала его няня Арина Родионовна. Имя Арина переводится с балтского как воздущная – orinis (лет.) – воздушный, и поэтому можно предположить, что она была этнической белорусской. И, естетсвенно, что фамилии ее героев, которые перекочевали в произведения А.С. Пушкина, были белорусские.
Так, например, в поэме «Сказка о царе Солтане» имя царя Солтана переводится как холодный – saltas (лет.) – холодный, а его приближенная – сватья Бабариха – неимеющая надела, т.е. безземельная: ba (лет.) – без, не; baras (лет.) – полоса покоса, пашни.
В «Капитанской дочке» главный герой повести Петр Гринев также имеет белорусскую фамилию: grina, -as (лет.) – бедный; чистый. Как здесь не вспомнить «русского» писателя А.С. Грина (Гриневича) с его «Алыми парусами», «Блистаюший мир», «Бегущая по волнам» и др.
В поэме А.С. Пушкина «Борис Годунов» наличествуют исторические личности, но почему-то перевод они имеют только с балтского языка:
Басманов – «мой бас»: basas (лет.) – босой; бас; mano (лет.) – мой, моя, мои;
князь Курбский – kurbis (лет.) – тыква;
Мосальский – masalas (лет.) – приманка.
Даже фамилия основного героя поэмы, о котором известно, что предки его из татар, – Годунов – переводится с летувисского как жадина, корыстолюбец: godune, -as (лет.) – жадина, корыстолюбец.