Средство от рака - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.
33
Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.
34
в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.
35
Закуска (франц.). Перев.
36
Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.
37
C-in-C — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.
38
Язык африкаанс — бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.
39
Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.
40
Остров Тайвань. Перев.
41
«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.
42
Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.
43
Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.
44
После вас! (франц.)
45
Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.
46
Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак». Перев.