Средство от рака - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голланд Парк был покрыт снегом. Длинные, похожие на расплавленное стекло белые сосульки висели повсюду на колоннах фонтана, на пруду лежал толстый слой льда. Тропические вечнозеленые растения укрывали от морозов павлинов и цесарок, тогда как голуби, воробьи, малиновки и черные дрозды разлетались в поисках пищи.
День был мирным, тихим.
Кэтрин заметила, что над крикетным полем возвышаются две новые статуи.
— Я не видела их раньше, — сказала она.
Пока она вела Джерри через крикетное поле, они оставляли позади себя следы.
Они приблизились к статуям. Митци и пастор Бисли были превращены в чистейший серый мрамор.
— Кто они, Джерри. Здесь нет табличек.
— У меня где-то было записано. Они являются двумя людьми, которым удалось достичь того, чего они втайне желали. Теперь им незачем оглядываться назад. Они выглядят довольно неизменными, не так ли?
— Действительно. Это выглядит так естественно.
Джерри пробежал рукой по мраморному брюшку пастора и погладил его мраморный батончик шоколада «Марс». Поддавшись чувствам, Джерри потрогал холодный лоб Митци.
— Это именно то, чего они больше всего хотели.
Не очень далеко Джерри и Кэтрин видели резкие очертания Голландского дома. Видимость была очень хорошей; небо было чистое, голубое, а деревья — совершенно лишены листвы и отбрасывали черные тени на белую землю.
Кэтрин и Джерри тронулись в обратный путь, продвигаясь мимо деревянных скамеек, занесенных снегом, через оранжерею, и дальше, по крытой аллее. По дороге они остановились, чтобы посмотреть на часовенку, которая стояла среди дымовых труб и шпилей дома.
— Мне очень жарко, — сказала Кэтрин.
— Ты действительно очень горячая, — согласился Джерри.
Она легла прямо на снежный покров земли, и Джерри медленно снял с нее одежду, потом занялся своей. Они любили друг друга в течение длительного времени, пока снег не начал таять в радиусе нескольких ярдов во всех направлениях, а трава под ними не стала снова молодой и ярко-зеленой.
Солнце опустилось, и Кэтрин снова умерла.
Дрожа всем телом, Джерри поднялся. Он посмотрел вниз на свою возлюбленную с чувством привязанности, но без сожаления. Он оделся, свернул одежды Кэтрин и положил их рядом с ней.
После этого Джерри ушел от Кэтрин, оставив ее лежать в парке, окруженную снегом.
Все происшедшее стоило затраченных усилий. Он чувствовал себя новым человеком.
Однако предстояло еще выполнить работу. Джерри должен найти подвергшихся преобразованию, основать новую организацию, вернуться к активным действиям.
Теперь надо было учитывать и скорое появление ребенка. Он чувствовал, как ребенок уже шевелится.
Джерри покинул парк. Он стоял около ворот и смотрел в даль огромной равнины, покрытой льдом, где он смог увидеть свои сани. Он пошел по направлению к ним, его дыхание облачком вырывалось на морозном воздухе.
Когда Джерри приблизился, собаки вскочили на ноги. Джерри расставил их так, как они привыкли тащить сани в упряжке, слегка потрепал голову лидера, Большого Дейна, и толкнул сани так, что их полозья освободились ото льда и они заскользили легким ходом прочь, постепенно набирая скорость.
Джерри прыгнул в сани, щелкнул кнутом и улыбнулся солнцу, когда ветер засвистел в ушах. Собаки выгнулись в своих постромках.
— Вперед! — воскликнул Джерри.
Примечания
1
Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.
2
Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.
3
«Воскресный курьер». Перев.
4
Клир — духовенство. Ред.
5
Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.
6
Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.
7
Да.
8
Человек умелый. Ред.
9
Так за счет чего же живет человек? (нем.)
10
Куча дерьма (нем.).
11
мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)
12
Мерси — река.
13
Удивительно! (нем.).
14
Максимальная скорость (исп.).
15
Где экстренный выход? (голл.).
16
Я это хорошо знаю (голл.).
17
Да, и очень жаль (нем.).
18
Вареные яйца, сыр, фазан (голл.).
19
Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.
20
Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.
21
Выражение, означающее неодобрение. Ред.
22
Название известного вестерна. Перев.
23
В чем дело? (нем.).
24
Магистраль между штатами США. Перев.
25
Lance (англ.) — пика.
26
Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.
27
У автора «pogrom» (русск.) Перев.
28
Спокойной ночи (исп.).
29
Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.
30
Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.
31
Рогатый (франц.).
32
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.