Меч тамплиеров - Пол Кристофер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
124
Святилище Вольтумны (.пат.).
125
Отрывок апостольского благословения на латыни. На русском языке в полном виде он звучит так: «Иннокентий V, епископ, слуга слуг Божьих. Святые Апостолы Петр и Павел, на силу и власть которых мы полагаемся, да ходатайствуют за нас пред Господом. Молитвами и заслугами Блаженной Приснодевы Марии, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна Крестителя, святых Апостолов Петра и Павла и всех святых, да помилует вас всемогущий Бог, и, простив вам все грехи ваши, да приведет вас Иисус Христос к жизни вечной».
126
Иннокентий V (1225 1276) — Папа Римский с 21 января по 22 июня 1276 года.
127
Urbi et Orbi — буквально, «к Городу (Риму) и к Миру» — в прошлом стандартная фраза, открывающая Римские провозглашения.
128
Пьер Террайль де Байард (1473–1524) — французский рыцарь, полководец. Происходил из небогатого дворянского рода.
129
Мудак (фр.)
130
Торговая марка жалюзи.
131
Удостоверение личности.
132
Группа вмешательства национальной жандармерии (фр.).
133
«Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс» (фр.) — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды.
134
Беговые дорожки (фр.).
135
Жареный картофель (фр.)
136
Иоганн Пахельбель (1653 1706) — знаменитый немецкий композитор и органист эпохи барокко, творчество которого является одной из вершин южнонемецкой органной музыки.
137
Британская рок-группа, сформированная в 1964 году.
138
Книжка, блокнот (фр.).
139
Бенджамин Довид Гудмен (1909 1986) — выдающийся джазовым кларнетист и дирижер, «король свинга».
140
Башня.
141
Сэндвич с ветчиной
142
Мари-Клэр Аллар! Иди сюда не-мед-лен-но! (фр.)
143
Гильом Железнорукий (935/937-995) герцог Аквитании.
144
Вильгельм (Гильом) I Благочестивый (860/865-918) — граф Оверни, Макона, Буржа и Лиона с 886 года, герцог Аквитании с 893 года.
145
Пастис — алкогольный напиток, производимый и распростроняемый повсеместно во Франции.
146
Старый порт (фр.).
147
Ель, ели (фр.)
148
Орден Христа — военно-рыцарский орден, правопреемник тамплиеров на территории Португалии. Учрежден в 1318 году португальским королем Динишем. Папа Иоанн XXII позволил передать ордену все владения португальских тамплиеров, включая замок Томар, ставший в 1347 г. резиденцией великого магистра. Отсюда второе название ордена Томарский.
149
SATA (Servico Acoriano do Transporter Aereos) — португальский концерн авиакомпаний.
150
Карлуш (Карлос) I Мученик (1863–1908) — предпоследний король Португалии (1889–1908). 1 февраля 1908 года на площади Террейру-ду-Пacy два террориста-республиканца открыли огонь по его открытому экипажу. Король был убит на месте.
151
В Катароге находится резервация, где в настоящее время проживают индейцы сенека (онейды) одно из племен ирокезского союза.
152
Маленькая скала (португ.)
153
Братья Франциско и Доминнко Пицигано — венецианские купцы, жившие в XIV веке, известные картографы Средневековья.
154
Хашхаш ибн-Саид ибн-Асвад Аль-Куртуби из испанской Кордовы — мавританский мореход, предположительно достигший Америки и вернувшийся с несметными богатствами в 889 году.
155
Как зовут этого человека? (португ.)
156
Луис Камоэнс или Луиш Ваш де Камойнц (1524–1580) — португальский поэт, живший в XVI веке, автор поэмы «Лузиады».
157
Камоэнс Л. Лузиады. Перевод О. Овчаренко.
158
Довольно.
159
Кратер.
160
Жан (Иоанн) де Жизор (1133–1220) — согласно «Секретным досье» приората Сиона, был первым независимым великим магистром Сиона после отделения от ордена рыцарей Храма в 1188 году. Следует отметить, что указанный документ, найденный в 1907 году в Парижской национальной библиотеке, многими считается мистификацией.
161
Генрих II Лузиньян (1271–1324) — последний король Иерусалимский, одновременно король Кипра.
162
Адольф Эйхман (1906–1962) — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.
163
Сила, лишенная разума, гибнет сама собой (лат.).
164
«CZ-75» — пистолет, разработанный в Чехии в 1975 году.
165
Амр ибн аль-Ас (574–664) — выдающийся арабский полководец, сподвижник Благословенного Пророка Мухаммеда, завоеватель Египта.
166
Буря и натиск (нем.)
167
IED — мина направленного действия. Аббревиатура от английского «improvised explosive device» импровизированные взрывные устройства.
168
Сила через радость (нем.).
169
Натиск на Восток
170
Грубое португальское ругательство. Аналог русского «пошел на…»
171
«Федэкс корпорейшн» — американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие доставки по всему миру.
172
Марка шотландского виски.
173
Шутливое название для первокурсников в академии Вест-Пойнта.
174
«Ганг Хо» в переводе с китайского «работать сообща». У морских пехотинцев так называется обычай не бросать на поле боя ни раненых, ни убитых.