Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Читать онлайн Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 160
Перейти на страницу:

Завещание

Перевод Ю. Тынянова

Пора духовную писать,Как видно, надо умирать.И странно только мне, что я ранеНе умер от страха и страданий.

О вы, краса и честь всех дам,Луиза! Я оставляю вамШесть грязных рубах, сто блох на кроватиИ сотню тысяч моих проклятий.

Тебе завещаю я, милый друг,Что скор на совет, на дело туг,Совет, в воздаянье твоих, — он краток:Возьми корову, плоди теляток.

Кому свою веру оставлю в отца,И сына, и духа, — три лица?Император китайский, раввин познанскийПусть поровну делят мой дух христианский.

Свободный, народный немецкий пыл —Мыльный пузырь из лучших мыл —Завещаю цензору града Кревинкель;Питательней был бы ему пумперникель{176}.

Деяния, коих свершить не успел,Проект отчизноспасательных делИ от похмелья медикаментТебе завещаю, германский парламент.

Ночной колпак, белее, чем мел,Оставлю кузену, который умелТак пылко отстаивать право бычье{177};Как римлянин истый, молчит он нынче.

Охраннику нравственных высот,Который в Штутгарте живет, —Один пистолет{178} (но без заряда),Может жену им пугать изрядно.

Портрет, на коем представлен мой зад, —Швабской школе; мне говорят,Мое лицо вам неприятно{179} —Так наслаждайтесь частью обратной.

Завещаю бутылку слабительных водВдохновенью поэта{180}; который годСтрадает он запором пенья —Будь вера с любовью ему в утешенье.

Сие же припись к духовной моей:В случае, если не примут вещей,Указанных выше, — все угодьяК святой католической церкви отходят.

СОВРЕМЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Гимн

Перевод П. Вейнберга

Я меч, я пламя.

Я светил вам во тьме, и когда началась битва, я сражался впереди, в первом ряду.

Вокруг меня лежат трупы моих друзей, но мы победили.

Мы победили, но вокруг меня лежат трупы моих друзей. Среди триумфальных песен ликованья звучат похоронные хоралы. Но у нас нет времени ни для радости, ни для скорби. Снова грохочут барабаны, предстоит новая битва…

Я меч, я пламя.

Германия

Перевод Л. Пеньковского

{181}

(Лето 1840 года)

Германия хоть и младенчик пока,Но в кормилицах — солнце: ребенокНе мирным питается молоком,А пламенем бурным с пеленок.

Питаясь так, растет по часам,И кровь бурлит в аорте.Соседские ребятки, выС мальчуганом этим не спорьте!

Сей неуклюжий богатырекДуб может вырвать из почвыИ вам раздробить хребты, черепаРазмозжить. От него — все прочь вы!

В нем общее с Зигфридом{182}, с тем молодцом,Кто в песнях воспет был недаром,Кто, меч отковав, наковальню своюРассек единым ударом.

Да! Будет день — как Зигфрид, тыУбьешь ненавистную гидру.Хейза! Как мамка твоя в небесахСмеяться будет хитро!

Убьешь, и ее сокровища всеЗахватишь ты в наследство.Хейза! Как будет на солнце тогдаСиять золотой венец твой!

По эту и по ту сторону Рейна

Перевод Д. Минаева

Резвость мягкая и живость,Грациозная болтливость,Смех, чарующая ложь,Лихорадки страстной дрожьИ любви живой порывы —Вот, французы, чем сильны вы!

Немцы — как того не видеть? —Мастера лишь ненавидеть.Эту ненависть излитьНужно им во что б ни стало,И чтоб яд ее вместить —Гейдельбергской бочки мало.

Политическому поэту

Перевод Ю. Тынянова

{183}

Поешь, как некогда Тиртей{184}Пел своего героя,Но плохо выбрал публику,И время не такое.

Усердно слушают тебяИ хвалят дружным хором —Как благородна мысль твоя,Какой ты мастер форм.

И за твое здоровье питьВошло уже в обычай,И боевую песнь твоюПодтягивать, мурлыча.

Раб о свободе любит петьПод вечер в заведенье.От этого питье вкусней,Живей пищеваренье.

Георгу Гервегу

Перевод А. Голембы

Гервег, стальной жаворонок!Ликуя, взвиваешься ты в вышину,К священному солнцу, в пылу упования;Ужели и впрямь озарилась ГерманияИ, зимы сразив, прославляет весну?

Гервег, стальной жаворонок!Ты лихо взмываешь в простор голубой,Теряя из виду земли очертания.Лишь в строфах твоих, воплощеньем желания,Цветет та весна, что воспета тобой!

«Сова изучала пандекты…»

Перевод Т. Сильман

{185}

Сова изучала пандекты,И римское право, и глоссы;В Италию явившись,Спросила: «Где здесь Каносса?»

А дряхлые вороныСидят, опустивши крылья,И ей отвечают: «КаноссаПокрыта прахом и пылью.

Ее бы построить снова,Да где нам, сидя на соснах?У нас и мрамора нету,И нет гостей венценосных».

Силезские ткачи

Перевод В. Левика

{186}

Угрюмые взоры слезой не заблещут!Сидят у станков и зубами скрежещут.«Германия, саван тебе мы ткем,Вовеки проклятье тройное на нем.Мы ткем тебе саван!

Будь проклят бог! Нас мучает холод,Нас губят нищета и голод,Мы ждали, чтоб нам этот идол помог,Но лгал, издевался, дурачил нас бог.Мы ткем тебе саван!

Будь проклят король и его законы!Король богачей, что ему наши стоны!Он последний кусок у нас вырвать готовИ нас перестрелять, как псов.Мы ткем тебе саван!

Будь проклята родина, лживое царствоНасилья, злобы и коварства,Где гибнут цветы, где падаль и смрадЧервей прожорливых плодят.Мы ткем тебе саван!

Мы вечно ткем, скрипит станок,Летает нить, снует челнок,Германия старая, саван мы ткем,Вовеки проклятье тройное на нем.Мы ткем тебе саван!»

Наш флот

Перевод В. Левика

{187}

(Навигационные стихи)

Когда-то вам пригрезился флот.Мы весело выплыли в море.Попутный ветер надул паруса,И мы понеслись на просторе.

Фрегатам дали мы имена,Увенчанные славой.Гофман фон Фаллерслебен{188} и Прутц{189}Возглавили строй величавый.

Поодаль бежал люгерок Фрейлиграт.Над ним, как месяц пригожий,Сиял царя мавританского бюст(Тот месяц был чернокожий).

И Майер, и Пфицер, и Келле, и ШвабПоплыли грузно и гордо.На каждом, с дубовой лирой своей,Торчала швабская морда.

За ними шхуна Бирх-Пфейфер{190} плыла —Краса морского семейства.На ней черно-красный с золотом флагГерманского адмиралтейства.

На реи мы лазили, на бушприт,Карабкались по тросам.Мы были в куртках, в широких штанахПодобны заправским матросам.

Иной любитель домашних чаевИ семьянин по призваньюСтал ром тянуть, жевал табакИ сыпал отборной бранью.

У всех началась морская болезнь.На Фаллерслебене вскоре,На старом брандере — каждый блевал,Уж так полагается в море.

Как дивно мы грезили! Целый бойВо сне провели мы победно.Но утром, чуть солнце взошло, наш флот,Как сон, растаял бесследно.

Мы, растянувшись, лежали опятьВ отечественной постели,Зевали, и протирали глаза,И хором загалдели:

«Земля кругла, какого рожнаМутить спокойные воды!Объехав мир, к началу путиПриходят всегда мореходы».

Новый Александр

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 160
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит