Далеко ли до Вавилона? Старая шутка - Дженнифер Джонстон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нэнси пыталась освоиться с услышанным. Кот поднялся во весь рост, повертелся, попрыгал.
— Так ты говоришь, я… — Нэнси помедлила: как бы это так сказать, чтобы не расстроить Брайди?
— Я всегда Ей толковала, рано ли, поздно ли ты спросишь, и не к чему врать, и что тут такого.
Миска была уже полна. Брайди нагнулась, подобрала с земли шелуху в свой большущий белый фартук.
— Надо думать, они любили друг друга, — сказала наконец Нэнси.
— Надо думать. На что бы им все это сдалось, коли бы не любили? Снеси миску на кухню, у меня еще не все к обеду готово. По-твоему, мне только и дела, что разговоры разговаривать.
Одной рукой она придерживала на животе фартук с шелухой, другую положила Нэнси на плечо.
— Что тут такого? — повторила она. — Ты молодая, и воспитывали тебя, как полагается. Мы тебя все любим.
Нэнси кивнула. Рука Брайди давила плечо. Всей тяжестью лет, полных любви и людей, привыкших понимать друг друга и идти на уступки.
— Бог милостив, — вздохом слетело с губ Брайди, словно в ней впервые шевельнулись сомнения.
И она пошла в темную глубину дома.
— Ты к Ней с этим не приставай, — окликнула на ходу, голос опять звучал твердо. — У Ней без того забот по горло, и неси-ка сюда горох.
Когда Нэнси подошла к хижине, он лежал на берегу. Лежал не шевелясь, на манер рыжего кота. Взгляд устремлен в небо, в проплывающие облака. Он без рубашки — аккуратно свернул ее и подложил под голову, и видно — худощавое тело изуродовал длинный бугристый шрам. Начинается под ключицей, тянется по левой стороне груди и скрывается под поясом брюк.
— «Повстречались мы с друзьями, грязны, мокры, как из ямы, разберите хоть один, где слуга, где господин».
Он так и не шевельнулся, говорил, будто обращался к облакам.
— Почем вы знали, что это я?
— Как узнал, — мягко поправил он. — Язык надо уважать, от неправильной речи людям пользы нет.
— А кто это сказал?
Она села рядом на песок.
— Что именно?
— Ну, это… повстречались… я всю жизнь это слышу.
— Сумасбродный декан. Тот малый, который изобрел вашу фамилию. Я знал, что это вы, милая девочка, потому что, как бы вы ни старались подкрасться ко мне незаметно, ваши руки и ноги еще не научились вас слушаться… Смело могу сказать, надеюсь, вам никогда не придется зарабатывать свой хлеб этим способом — незаметно подкрадываясь к людям.
Он все смотрел на облака, а Нэнси стала смотреть на море, оно каждый миг меняло цвет в лад движению волн, становилось то зеленым, то синим, то серым.
— Откуда у вас такой шрам?
— «Я получил их в Криспианов день»[60].
Помолчали.
Нэнси повернулась, посмотрела на него. Он слабо улыбался.
— Под Ипром. Под гиблым Ипром. Я был с парнишкой, вернее сказать, с мальчиком примерно ваших лет, в него попал снаряд. До сих пор не знаю, кому из нас больше повезло.
— Какой ужас!
Он взял ее руку в свою. Провел ее пальцами по шраму, прижимая их к мягкой бугристой плоти. Ее пальцы испуганно сжимались, силясь отстраниться, но он держал их крепко и не отпускал. Провел под пояс, до твердой, выступающей кости бедра, потом назад, к плечу. И опять книзу. Ребра его слабо колыхались, будто рябь на спокойном море. Шрам был на ощупь просто неровная плоть, а вот с виду — точь-в-точь растянутый в зловещей гримасе рот, губы перекрещены бледными следами швов, кое-как стянувших края. Наконец он выпустил руку Нэнси.
— Ужас! — повторила она.
И поглядела на свои пальцы — никогда еще они не касались ничего подобного.
— Ну, а теперь сами, — приказал он. — Сами потрогайте.
Она мягко провела пальцами вверх, до его плеча.
— Вот видите.
Нэнси зарылась пальцами в песок. Самый верхний слой — сухой, теплый, а чуть поглубже песок холодный, сырой и колючий.
— Как я понимаю, ваше вчерашнее путешествие прошло точно по плану.
Она кивнула.
— Джо…
— У меня правило — не знать ничьих имен.
— Он мне понравился. Мы ездили трамваем.
— Трамвай — отличное изобретение.
— Он сказал передать вам, что… Брой сказал, он считает, что вам надо сниматься с места. Так будет лучше.
— А!
Он сел, стряхнул с плеч песок. Может быть, он прямо сейчас встанет и уйдет?
— Зайдите-ка в хижину и пошарьте в кармане моей куртки, там есть виски. Я думаю, нам следует выпить.
Когда Нэнси вышла с фляжкой и двумя кружками, он уже сидел в рубашке, аккуратно застегнутой до самой запонки.
— Так у меня вид приличнее? Боюсь, не вполне. Мой отец всегда повторял, что порядочный человек не должен появляться на люди без воротничка.
— При мне — это еще не на людях.
Нэнси передала ему фляжку. Опустилась рядом на колени, протянула обе кружки. Он откупорил виски, осторожно налил.
— Значит, вы уйдете?
Он кивнул:
— Через день-другой.
— А куда?
— Подальше.
— Хоть бы вы в кои веки ответили, когда я спрашиваю.
— Вы всегда спрашиваете, о чем не надо.
— Вы вернетесь?
Он отпил из кружки.
— Сюда — не вернусь.
— Так что же, я вас больше не увижу?
— Наверно, нет.
— Мне это не нравится.
— Переживете.
— Лучше бы вам не приходилось убивать людей.
— Кто-то должен это делать.
— Но я не понимаю, почему?
— Когда-нибудь поймете.
— А без этого никак не обойтись?
— Никак.
Нэнси выкопала в песке ямку, поставила туда кружку.
— Можно дочери поцеловать отца на прощанье?
Она подползла на коленках совсем близко. Он обнял ее, прижал к себе. Казалось, в них бьется одно сердце. Щека его прижалась к щеке Нэнси, колючая, как был колючим песок.
— Вы не дадитесь им в руки, правда?
— Я намерен мирно скончаться в постели, выпив кларета, девочка.
Он выпустил ее, зорко всмотрелся в лицо.
— Видно, я старею.
— Почему вы так говорите?
— Потому что в первый раз за многие годы жалею, что надо прощаться.
Она одарила его такой сияющей улыбкой, что его проняла дрожь.
— Чудесно, что вы мне так сказали!
— Мужчины часто будут говорить вам такие слова. Ручаюсь. А теперь выпей, девочка, и беги.
— Спасибо, мне пить не хочется.
— В хижине я оставлю все, как было раньше.
— Не беспокойтесь…
— Я предпочел бы, чтобы вы дня три-четыре сюда не приходили. А еще лучше — неделю.
— Неделю, — повторила Нэнси.
Он протянул руку. Нэнси весьма благовоспитанно ее пожала.
— До свиданья.
— До свиданья, Нэнси. А кстати…
— Да?
— Джо Малхейр — очень хороший молодой человек. Помните об этом, если опять с ним встретитесь.
— Да.
Она поднялась между гранитными плитами на насыпь и оглянулась. Он по-прежнему сидел и смотрел на море. И не шевелился.
Пятница, вечер.
Пожалуй, я перестану записывать. Мне все трудней и трудней найти слова для мыслей о том, что происходит изо дня в день. Видно, надо изобрести что-то вроде фильтра, чтобы процеживать мысли, прежде чем выкладывать на бумагу. Это надо обмозговать самой. И все остальное, наверно, тоже. Да. Теперь, когда я знаю, что мой отец умер, у меня будет больше времени и простора для мыслей. Я уже никогда не узнаю, был ли у него второй палец на ноге длинней большого. Меня не задевает ни его смерть, ни мое не очень-то нормальное положение. Как сказала Брайди — что тут такого? А думала, буду вечно из-за этого маяться. Может быть, когда состарюсь, начну, сидя у камина, опять все это перебирать в памяти, думать да гадать. А сейчас не время. В молодости еще сама толком не понимаешь, в чем надо разобраться, это трудно, но увлекательно. В последние дни столько было увлекательного, прямо чувствуешь, как тебя поднимает. Будто вот-вот разразится землетрясение.
Завтра мне нужно будет смотреть за дедом, тетя Мэри и обе мисс Брэйбезон едут на скачки. Хоть бы он не слишком дурил.
«Даймлер» укатил около полудня, унося трех дам в шляпах и перчатках, корзинку с завтраком и бутылку джина. Ярко светило солнце, но дул ветерок и сулил дождь. По всему горизонту громоздились облака и только ждали своего часа.
Нэнси с дедом позавтракали в молчании, потом она подкатила его к излюбленному окну и положила ему на колени бинокль. Он учтиво улыбнулся.
— Благодарю, дорогая.
Нэнси взяла подушку, вышла на веранду и села, прислонясь спиной к теплой серой стене. Ей слышно было, как дед то бормочет себе под нос, то шумно дышит, стоит ему шевельнуться. У подножья холма Мэйв опять усердствовала за роялем. Интересно, может, и Гарри там — сидит на цветастом диване и слушает, и на лице — обожание.
— Probablement[61], — прошептала Нэнси и усмехнулась, так по-дурацки это прозвучало.
А потом она, должно быть, уснула: когда дед окликнул, это застало ее врасплох, она даже подскочила.