Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник) - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Достигнув конца коридора, они спустились еще по нескольким ступеням. Здесь ход сделался ýже. Теперь стена с одной стороны была деревянной, и через щели в ней в коридор проникали звуки разговора и блики света. Потом им попалось круглое отверстие размером с человеческий глаз, и, прильнув к нему, Дик увидел внутреннее убранство зала и десяток сидевших за столом мужчин в куртках, которые с жадностью поглощали пирог с олениной и запивали его вином. Наверняка это были воины из только что прибывшего отряда.
– Дальше можно не идти, – сказал Дик. – Давай попробуем второй коридор.
– Но ход еще не закончился, – возразила Джоанна.
Она прошла чуть дальше, но через несколько ярдов ход закончился лестницей вниз, и стало понятно, что, пока в зале находятся солдаты, здесь им не выйти.
Они как можно скорее вернулись к развилке и принялись исследовать другое направление. Этот ход оказался чрезвычайно узким, настолько узким, что крупный человек туда просто не прошел бы. Им постоянно приходилось то спускаться, то подниматься по небольшим крутым лестницам, пока наконец даже Дик перестал понимать, в какой части замка они находятся.
Постепенно проход еще больше сузился, лестницы теперь вели только вниз, стены с обеих сторон стали влажными и осклизлыми на ощупь, а где-то впереди они услышали возню и писк крыс.
– Наверное, мы в подземелье, – решил Дик.
– А выхода все нет, – добавила Джоанна.
– Но где-то же он должен быть! – не сдавался Дик.
И действительно, когда они завернули за очередной угол, ход неожиданно закончился несколькими ступеньками вверх, к каменному люку. Они вместе пытались поднять его на плечах, но тот и не шелохнулся.
– Наверное, кто-то его держит, – предположила Джоанна.
– Нет, – возразил Дик, – если бы там даже был человек с силой десятерых, он бы хоть чуть-чуть отступил. Этот камень вообще не поддается, как скала. На люке лежит какой-то груз. Бесполезно и пытаться. Клянусь душой, добрый Джек, мы с тобой тут все равно что узники в кандалах. Давай лучше сядем и поговорим. Потом вернемся в первый ход. Может, там нам повезет. Вдруг их что-то отвлечет, тогда мы сможем незаметно выскользнуть. Или – кто знает? – можно попробовать напасть на них внезапно и пробиться к выходу. Хотя, скажу тебе честно, я думаю, мы пропали.
– О Дик! – воскликнула она. – Будь проклят тот день, когда ты встретил меня. Ведь это я, самая несчастная и неблагодарная девушка в мире, я привела тебя сюда!
– Что за вздор! – ответил Дик. – Так нам на роду было написано. А то, что на роду написано, хочешь не хочешь, сбывается. Расскажи мне лучше, кто ты и как попала в руки сэра Дэниэла. Это все-таки лучше, чем оплакивать себя или меня.
– Я, как и ты, сирота. У меня нет ни отца, ни матери, – ответила Джоанна, – и к моему, а значит, и твоему несчастью, я богатая невеста. Моим опекуном был милорд Фоксхэм, но сэр Дэниэл выкупил у короля право выдать меня замуж и заплатил за это очень большую сумму. Так и оказалось, что я, несчастная, оказалась между двух могущественных и богатых мужчин, каждый из которых хотел выдать меня замуж так, как будет выгодно ему, хотя я в то время была еще совсем ребенком. Потом времена изменились, появился новый канцлер, и сэр Дэниэл перекупил опекунство надо мной через голову лорда Фоксхэма. Но потом мир снова переменился, и уже лорд Фоксхэм выкупил право на мой брак, и с тех пор они с лордом Дэниэлом враждуют. Но до недавних пор я жила у лорда Фоксхэма, и он был добр ко мне. Пока наконец настало время выдать меня замуж… Или продать, если хочешь. Лорд Фоксхэм рассчитывал получить за меня пятьсот фунтов. Жениха звали Хэмли, и уже завтра, Дик, должна была состояться помолвка. Если бы не сэр Дэниэл, меня бы наверняка выдали замуж и я никогда не встретила бы тебя, Дик… Милый Дик!
Тут она взяла его руку и поцеловала ее с величайшей грацией, а Дик взял ее руку и тоже поцеловал.
– Сэр Дэниэл, – продолжила она, – похитил меня, когда я гуляла в саду, и заставил переодеться в эту мужскую одежду, что для женщины – смертный грех. К тому же костюм этот мне совсем не идет. Потом, как ты знаешь, он отвез меня в Кэттли и рассказал, что я должна буду выйти за тебя замуж, но я про себя решила, что назло ему выйду за Хэмли.
– Как! – воскликнул Дик. – Значит, ты любишь этого Хэмли!
– Нет, конечно же, – ответила Джоанна. – Я так решила, потому что ненавидела сэра Дэниэла. Ну а потом, Дик, ты помог мне и ты оказался таким добрым, таким отважным, что мое сердце не выдержало и обратилось к тебе вопреки моему желанию. И теперь, если нам удастся выбраться отсюда живыми, я с радостью выйду за тебя по своему собственному желанию. А если злой судьбе будет угодно сделать так, что этого не случится, я все равно буду любить тебя. Пока будет биться мое сердце, я буду верна тебе.
– А мне, – промолвил Дик, – до сих пор женщины были совершенно безразличны, и с тобой я связался только потому, что думал, будто ты мальчик. Но мне почему-то, сам не знаю почему, стало жалко тебя. Когда я собрался тебя отколотить ремнем, у меня не поднялась рука. Но когда ты, Джек (я тебя все равно буду называть Джеком), призналась, что ты девушка, я вдруг понял, что ты – моя единственная. Тише! – вдруг понизив голос, произнес он. – Кто-то идет.
И действительно, в гулком коридоре послышался звук приближающихся шагов. Крысы, копошащиеся на полу, бросились прятаться по норам.
Дик, оценивая обстановку, осмотрелся по сторонам. То, что коридор заканчивался резким поворотом, давало им определенное преимущество. Он мог бы стрелять из-за угла под прикрытием стены. Единственное, что ему мешало, – это то, что источник света находился слишком близко к нему. Он шагнул за угол, немного пробежался вперед и поставил светильник на пол, после чего поспешно вернулся обратно.
Спустя какое-то время в дальнем конце коридора показалась фигура. Это был Беннет, и, похоже, один. В руке он сжимал горящий факел, что делало его прекрасной мишенью для стрел.
– Стой, Беннет! – выкрикнул Дик. – Еще один шаг – и ты умрешь.
– Вот вы где, – откликнулся Беннет, всматриваясь в темноту. – Но я вас не вижу. Ага! Вы поступили весьма разумно, Дик, оставив светильник в проходе. Хоть вы и собираетесь стрелять в меня, грешного, я рад, что мои уроки не прошли даром. Но скажите, как вы тут оказались? Что вы здесь ищете и почему собираетесь стрелять в старого друга? И еще, юная леди с тобой?
– Нет, Беннет, сейчас я буду задавать вопросы, а ты будешь отвечать, – отозвался Дик. – Почему меня хотят убить? За что ко мне ночью подсылают убийц? Из-за чего в доме своего опекуна я вынужден бежать от своих друзей, которых ничем не обидел?
– Мастер Дик, мастер Дик, – покачал головой Беннет. – Что я вам говорил! Вы отважный юноша, но простодушны, как младенец!
– Может, я и простодушен, – ответил Дик, – но я прекрасно понимаю, что мне уже вынесен приговор. Ну и пусть! Я останусь здесь. И пусть сэр Дэниэл попробует меня отсюда достать, если сможет.
Хэтч помолчал какое-то время.
– Послушайте, мастер Дик, – наконец сказал он, – я сейчас вернусь к сэру Дэниэлу и расскажу ему, где вы прячетесь и что с вами, потому что он меня за тем и послал. Но если вы не дурак, вы уйдете отсюда раньше, чем я вернусь.
– Уйти отсюда? – воскликнул Дик. – Я бы давно уже ушел, если бы мог. Я не могу открыть выход.
– А вы суньте руку в угол и поищите там, – сказал Беннет. – Веревка Трогмортона все еще в коричневой комнате. Прощайте.
Хэтч развернулся и снова исчез во мраке извилистого коридора.
Не теряя времени, Дик сбегал за светильником и, воспользовавшись советом, принялся осматривать стены. В одном углу он заметил нишу. Глубоко засунув в нее руку, он нащупал железный брусок. Дик что было силы нажал на него, что-то щелкнуло, и в ту же секунду каменная плита приподнялась.
Путь был свободен. Приложив лишь немного усилий, Дик легко открыл выход, и они оба выбрались из подземелья и увидели, что находятся в комнате со сводчатыми потолками. Из нее можно было выйти во двор, где несколько человек с закатанными рукавами вытирали лошадей недавно прибывших воинов. Их освещала пара факелов, вставленных в кольца на стенах.
Глава пятая
Как Дик перешел на другую сторону
Потушив свой светильник, чтобы не привлекать внимания, Дик поднялся по лестнице и прошел по коридору. Веревка в коричневой комнате была привязана одним концом к раме очень старой и тяжелой кровати. После спуска гонца ее втащили обратно, смотали, но так и не отвязали. Дик поднял моток, поднес к окну и стал медленно и осторожно спускать ее в темноту ночи. Джоанна стояла рядом, но пока разматывалась веревка, а Дик все продолжал раскручивать моток, ее охватило острое чувство страха.
– Дик, – сказала она. – Неужели мы так высоко? Я не смогу, я обязательно упаду, добрый Дик.
Но получилось так, что заговорила она очень некстати. Услышав ее голос, Дик вздрогнул, конец веревки выскользнул у него из рук, и конец ее со всплеском упал в ров. Тут же со стены раздался голос часового: