Стихотворения - Давид Бурлюк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кемь — река в Карелии.
Антонии стремилися в пустыню… Возможно, имеются в виду Антоний Великий (ок. 250–356), основатель христианского монашества, живший отшельником в Египте, и Антоний Печерский (983-1073), основатель Киево-Псчерского монастыря.
Из раздела «Регрессивное нежничанье»*
Нимфеи — по-видимому, имеются в виду нимфы.
Сатирессы — жены сатиров; возможно, слово заимствовано из романа А. Кондратьева «Сатиресса» (1907).
Сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
Тонкофингерпринт — неологизм, образованный соединением словообразовательной основы русского слова «тонкий» и двух английских слов: «finger» (палец) и «print» (след, отпечаток).
Гарц — горы в Германии; на высочайшую вершину — Броккен — по народным поверьям, в ночь на 1 мая (так наз. Вальпургиеву ночь) на великий шабаш слетаются ведьмы.
Наваха (исп. navaja) — длинный складной нож испанского происхождения.
Эффенди (тур.) — сударь.
Архалук — мужская и женская верхняя распашная одежда у народов Кавказа.
У лица / целая / Улица… — Ср. начало ст-ния В. Маяковского «Из улицы в улицу» (1913): «У— / лица / лица / У…»
Атилла (правильно — Аттила) (?-453) — предводитель гуннов с 434 г., возглавлявший опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию, Северную Италию.
Бежавших из Гоморры и Содома… — Согласно Ветхому Завету, жители городов Гоморра и Содом, расположенных у устья реки Иордан или на западном побережье Мертвого моря, погрязли в распутстве и были испепелены огнем, посланным с небес; из пламени Бог вывел только Лота (племянника Авраама) с семьей (Быт. 19).
Капитан Кид — возможно, имеется в виду легендарный американский пират Уильям Кидд (Kidd; сер. XVII— 1701), упоминаемый в рассказе Э. А. По «Золотой жук».
Сейлем (Салем) — город в США (штат Массачусетс), знаменитый благодаря процессу против «ведьм».
Эреб — в греческой мифологии самая мрачная часть подземного мира.
Дилювиальная эпоха или дилювий (от лат. diluvium — потоп, наводнение) — первый отдел, соответствующий наиболее длительной эпохе антропогенного (четвертичного) периода; другое название — плейстоцен.
Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921).
Тафт Уильям Хауард (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913).
Из раздела «Руда ругани прошлого»*
Где памятно о Достоевском… и далее. Ср. это четверостишие в ст-нии «Сибирь» (№ 260).
Омь — река в Западной Сибири, правый приток Иртыша.
Свидригайловских — от фамилии персонажа романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» Свидригайлова.
Из раздела «Титьки родины»*
«Тьмы» Эдигеевы — имеются в виду войска Эдигея (Едигея) (1352–1419), правителя Золотой Орды с 1399 г., совершившего в 1408 г. поход на Русь.
Линкольны сняв штаны в сенате… — Линкольн Авраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США (1861–1865).
Из раздела «Избранные стихи»*
Вайи (церк. — слав.) — ветви.
Клопотик. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Свидание» из сборника «Китоврас» (№ 591).
Из книги «1/2 века» (1932)*
Печ. по: Бурлюк Д. 1/2 века (Издано к пятидесятилетию со дня рождения поэта). Нью-Йорк: Издательство Марии Бурлюк, 1932.
Из книги «Беременный мужчина»*
Книга под такими названием не была издана.
Опусы из цикла «Корчма буранов»*
Пелион свезу на Оссу… Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Пелион, Осса — горы в Греции.
Римская волчица. Согласно легенде, основатели Рима братья-близнецы Ромул и Рем — сыновья Реи Сильвии и бога Марса — были вскормлены волчицей.
Мельпоменмотив — неологизм, образованный от имени Мельпомены, одной из 9 муз, покровительницы трагедии.
Но где же тот глагола пламень / Что жечь способен даже камень… Ср. у А. С. Пушкина в ст-нии «Пророк» (1826): «Глаголом жги сердца людей».
Бельгийский поэт, драматург и критик Эмиль Верхарн погиб, попав под поезд, 27 ноября 1916 г.
Бэбий — от англ. baby (ребенок).
Златоуст — город в Челябинской области.
Торо Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, представитель трансцендентализма; с весны 1845-го до осени 1847 г. жил затворником в им самим построенной хижине на берегу пруда Уолден в штате Массачусетс.
Контемпоренистый — от англ. contemporary (современный).
Лидо — курортный город в Италии.
Унстлер Джеймс (1834–1903) — американский живописец; был близок к французским импрессионистам.
Тан Владимир Германович (наст фамилия — Богораз; 1865–1936) — этнограф, писатель, фольклорист, языковед,
Скэтч — от англ. sketch (эскиз, зарисовка, беглый очерк).
Гандикапирован. Гандикап (англ. handicap) — спортивное соревнование разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу, как правило, путем предоставления слабейшим какой-либо форы.
Дамоклов час. Образ восходит к идиоме «Дамоклов меч»: согласно древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I (кон. V–IV вв. до н. э.) отдал на один день престол своему фавориту Дамоклу. Во время пира тот внезапно увидел над своей головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия.
Пакетбот (от нем. Paket — пакет и голл. boot — судно) — легкое почтовое судно.
Гелиовсход — неологизм, образованный от греч. helios (Солнце).
Пересвет (?-1380) — герой Куликовской битвы, монах Троице-Сергиева монастыря.
Из раздела «Острака»*
Эпиграф — неточная (с точки зрения пунктуации и расположения строк) цитата из ст-ния Ш. Бодлера «Альбатрос» («L'Albatros», <1859>).
Брошенные камни. Ст-ние связано с эпизодом из «Одиссеи», повествующем о пребывании Одиссея (Улисса) в плену у циклопа Полифема; бегство Одиссея и его спутников стало возможным после того, как им удалось выколоть циклопу единственный глаз.
Голиаф — в Ветхом Завете великан-филистимлянин, побежденный в единоборстве будущим царем Израильско-Иудейского государства Давидом (Царств; 17).
Неф (франц. nef) — здесь: корабль.
Итака — остров, где родился и царствовал Одиссей.
Из раздела «Сибирские стихи»*
Чужак (наст, фамилия — Насимович) Николай Федорович (1876–1937) — литературный критик, публицист; участник дальневосточной футуристической группы «Творчество» и Лефа; главный теоретик «литературы факта».
Оранж — от англ. orange (апельсин).
Золотой Рог — бухта в заливе Петра Великого (Японское море).
Судры (устар.) — бураны.
Аскольд — остров в Японском море.
Кобольд — в германской мифологии особый вид эльфа: дух домашнего очага или горный дух.
Из раздела «Aurum Potabile. Гюнэ и Гюнайкос»*
Морьон (морион) (франц. morion) — разновидность боевого шлема (XIV–XVII вв.).
Протазан (нем. Partisane) — тяжелое копье с плоским и длинным металлическим наконечником.
Курфюрст (от нем. Kurfursten — князья-избиратели) — в «Священной Римской империи» князь, за которым с XIII в. было закреплено право избрания императора.
Бонза (франц. bonze) — буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле — невозмутимый и надменный человек.
Тридцатилетняя война (1618–1648) — между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией).
Валленттейн Альбрехт (1583–1634) — полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.
Пожалование Леном. Перевод ст-ния французского поэта Жана Мореаса (наст, имя — Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) «Инвеститура» («L'investiture», <1890>).
Из Маллармэ. Перевод ст-ния французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898) «Вздох» («Soupir», 1866).
Дафна — в греческой мифологии нимфа; стремясь избавиться от преследований влюбленного в нее Аполлона, попросила своего отца, речного бога Пенея, о помощи и была превращена в лавровое дерево.