Спасенная виконтом - Энн Херрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благодарю вас, сэр, – весело ответила Шарлотта, испытывающая симпатию к этому джентльмену. Он вел себя дружелюбно и, в отличие от своих родственников, в совершенстве владел искусством светской беседы. Шарлотта была благодарна ему за приглашение, ведь это означало, что хотя бы два танца она не будет сидеть в углу. – Я с радостью придержу для вас первый контрданс и последний перед ужином.
– Буду с нетерпением ждать вечера, – пообещал он. Своим видом он немного напоминал кота, только что полакомившегося сливками. – Позвольте также сопровождать вас к столу.
Кивнув в знак согласия, Шарлотта вслед за матерью вышла из дома. Когда они оказались на улице, мама похвалила ее:
– Я так горжусь тобой, Шарлотта! Сэр Персиваль очень тобой увлекся, я это сразу заметила. Он конечно же не станет немедленно делать тебе предложение, но вариант неплохой. Он, моя милая, много лет служил в армии и никогда не был женат, но, по словам леди Рашмор, подумывает остепениться. Разве не восхитительно будет, если ты выйдешь замуж за брата моей старинной приятельницы? Он достойный кандидат, сама понимаешь. Возможно, не настолько богат, как…
Унесшись мыслями прочь, Шарлотта стала рассеянно смотреть в окно экипажа на модно одетых леди и джентльменов, прогуливающихся по оживленным улицам. Утро прошло, и теперь им с мамой едва хватит времени, чтобы забрать шали и вернуться домой к обеду.
Леди Стивенс продолжала увлеченно обсуждать, как им повезло встретить ее подругу, и Шарлотта с трудом подавила вздох. Мама, должно быть, каждого встреченного джентльмена рассматривает в качестве потенциального мужа своей дочери, но самой Шарлотте не хотелось так скоро думать о замужестве. Не то чтобы сэр Персиваль ей не понравился, наоборот, она охотно предпочла бы его отцу троих детей, но все еще питала надежду на большее. Она ведь, несомненно, имеет права на романтические отношения перед вступлением в брак, пусть и непродолжительные?
Высадившись на площади перед арендованным ее семьей особняком, Шарлотта, приподняв подол платья, направилась к парадной двери на пару шагов впереди матери. В холле она резко остановилась, увидев своего отца, прощающегося с джентльменом, который, судя по всему, нанес им визит в их отсутствие.
Сердце Шарлотты забилось быстрее, шокированное и обрадованное одновременно, потому что этим джентльменом был виконт. Испытанное ею облегчение оттого, что он наконец-то решил представиться им, сменилось чувством тревоги, ведь он мог узнать ее.
– Шарлотта, дорогая моя, – услышала она низкий мягкий голос отца, – вы с мамой вернулись очень вовремя. Познакомьтесь с капитаном виконтом Делси – это наш сосед из дома напротив. Он любезно заглянул ко мне сегодня, чтобы пригласить нас всех к себе в гости на следующей неделе – поужинать и поиграть в карты. Сэр, позвольте вам представить мою дочь Шарлотту.
Шарлотта сняла с головы капор и, тряхнув длинными кудрявыми волосами, присела перед виконтом в изящ ном реверансе, после чего протянула ему руку.
– Рада познакомиться с вами, сэр. Прощу прощения за то, что мы отсутствовали все утро.
– Это не страшно, – пробормотал он, приподнимая ее затянутую в перчатку руку, чтобы запечатлеть на ней легкий поцелуй. – Я с удовольствием пообщался с вашим отцом и очаровательным братом. Мэттью на днях отправится на карточный вечер вместе со мной, а сегодня, если не ошибаюсь, мы все приглашены на бал к Маркемам.
– Да, мы с нетерпением ожидаем этого события, – ответила Шарлотта, испытывающая душевный трепет под пристальным взглядом виконта, которым он наградил ее, прежде чем выпустить ее руку. Она поспешно потупилась, чтобы скрыть нахлынувшие эмоции. Неужели он все же узнал ее? Он ведь видел ее лишь мельком. Или это чувство вины заставляет ее воображать то, чего нет в действительности?
– И я тоже, – галантно отозвался он. – Не окажете ли вы мне честь, согласившись танцевать со мной сегодня? Лучше всего вальс. Вы ведь, я надеюсь, вальсируете, мисс Стивенс?
– Да, капитан Делси, вальсирую. Я согласна, – сдержанно произнесла она. – Я танцевала вальс в Бате и здесь, в Лондоне – с одобрения леди Джерси, которая является маминой хорошей приятельницей и снабдила нас пригласительными билетами в «Олмак». Так что я старше, чем вы могли подумать.
Его глаза весело блеснули, а брови насмешливо поднялись.
– Мне страшно строить предположения на этот счет. Неужели вам уже исполнилось восемнадцать?
– Мне больше девятнадцати, – негромко пробормотала она. – Все дело в росте, видите ли. Из-за моей миниатюрности все считают меня моложе моих лет.
– Да, возраст весьма почтенный, – подыграл виконт. – Увидев вас издалека, я не дал бы вам больше четырнадцати…
Перехватив его озорной взгляд, Шарлотта почувствовала, как гулко забилось сердце у нее в груди. Намекал ли он на то, что узнал в ней мальчишку, встреченного им прошлой ночью?
К счастью, в дом вошла леди Стивенс. Сняв перчатки, капор и шаль, она вопросительно посмотрела на виконта. Их представили друг другу, а Шарлотта получила возможность улизнуть к лестнице и уже стала подниматься по ступеням, когда ее окликнули. Остановившись, она посмотрела вниз и увидела, что виконт обращается непосредственно к ней.
– Мисс Стивенс, не хотите ли вы и леди Стивенс поехать со мной в Ричмонд-парк в эту пятницу? Там будут поднимать воздушный шар, а моя кузина, леди Салли Гаррисон, организует пикник и просит меня привезти друзей. Я пригласил пару джентльменов, которые поедут верхом, а в моей двуколке достаточно места для вас обеих.
– Мы с радостью, – ответила за Шарлотту мама. – Как это мило с вашей стороны, сэр. И вашей кузины тоже. Мы еще не представлены леди Гаррисон.
– Это упущение я исправлю сегодня же вечером, – пообещал виконт. Отвесив леди Стивенс низкий поклон и заговорщически улыбнувшись Шарлотте, он ушел.
– Ах, какой очаровательный молодой человек! – воскликнула леди Стивенс, направляясь к лестнице вслед за дочерью. – Я, конечно, подозревала, что мы можем встретиться в свете, но и надеяться не смела, что он нанесет нам визит. Это означает, что он не остался равнодушным, моя дорогая.
– Значит, вы его одобряете, мама? – уточнила Шарлотта, изо всех сил стараясь не рассмеяться. – А ведь совсем недавно, если память мне не изменяет, вы назвали его закоренелым распутником.
– Потому что тогда я и предположить не могла, что он удостоит тебя вниманием, – резко ответила ее мать. – Ты красивая девушка, Шарлотта, никто не станет этого отрицать. Но у тебя нет приданого, поэтому я вовсе не жду, что все встреченные тобой джентльмены станут падать к твоим ногам. Вот почему ты должна пользоваться представляющимися тебе шансами… хотя я не думаю, что с виконтом что-то получится. Каким бы он ни был очаровательным, предложения точно не сделает.
Шарлотта отвернулась, ничего не ответив. Она подозревала, что капитан виконт Делси нанес им визит этим утром, чтобы проверить свои подозрения на ее счет. Видел ли он ее до их вчерашней полуночной встречи? Или заметил, как она возвращалась домой в столь неурочный час?
Она тогда не осмелилась нанять кеб, а просто быстро шагала по улицам, по возможности держась в тени. Если виконт поймал кеб не сразу, а помешкал несколько минут, то вполне мог прибыть в свой особняк одновременно с ней. Шарлотта почти не сомневалась, что виконт догадался: спасенный им парнишка на самом деле переодетая девушка. Однако если бы он заговорил об этом, она стала бы все отрицать. Было бы слишком рискованно признаться в том, где она была и что делала.
Виконта, похоже, происходящее забавляло. Шарлотте оставалось только надеяться, что он не выдаст ее тайну и не погубит ее и ее семью.
Уединившись в своей комнате, Шарлотта посмотрелась в зеркало. В ее глазах появился блеск, которого не было прежде. Ей бросили вызов, сопряженный с опасностью, ведь виконт являлся известным повесой и распутником, а она совершила поступок, давший ему повод считать ее особой, не заботящейся о своей репутации.
Предположим, он решит воспользоваться известными ему сведениями? От нервного напряжения у Шарлотты внутри все сжалось, потому что одного намека на ее ночную эскападу будет достаточно, чтобы погубить ее.
Но ведь капитан Делси, конечно, человек чести и станет держать язык за зубами?
Возможно, нужно было воззвать к его чувству благородства. Но какое объяснение она могла придумать? Сказать, что выкрала ожерелье, которое брат отдал в уплату карточного долга? Какой стыд! Виконт немедленно изменил бы свое хорошее мнение и о ней, и о ее обожаемом Мэтте.
Как ни старалась, она не сумела придумать отговорку, не выставляющую ее либо распутницей, либо мошенницей. Ей оставалось лишь надеяться, что виконт сохранит ее секрет, не требуя никаких объяснений.
День для Шарлотты тянулся невыносимо долго. Мама настояла на послеполуденном отдыхе, и хотя Шарлотта взяла с собой книгу, никак не могла сосредоточиться на романтике и приключениях романа Фанни Берни. Вместо этого она снова и снова вспоминала, как капитан Делси спас ее от пьяных джентльменов. Он действовал быстро и решительно, и Шарлотта хотела было сразу же поблагодарить его, но сочла за благо поскорее сбежать. К счастью, дорога домой обошлась без происшествий. Она надеялась, что Делси все забудет, но теперь понимала, что одно его неосторожное слово может вдребезги разбить ее шансы удачно выйти замуж.