Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - И. Хавкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Привожу два частных примера:
англ.
Найдено употребление прилагательного chronophageous в значении «отнимающий много времени», «времязатратный», «трудоемкий». Пример: Being here on Facebook and other social networks is very chronophageous! О таком толковании можно догадаться и по общему смыслу предложения, и исходя из этимологии двух греческих составляющих этого слова (буквальной калькой было бы «пожирающий время»).
[битая ссылка] http://spiderguile.deviantart.com/journal/Where-is-Ray-Anthony-Height-366270555
франц.
Найден глагол trouver в не совсем обычном употреблении, когда перевести «нашел», «застал» и т. п. (словарные эквиваленты) ну никак нельзя. Вот этот пример: Il s’est réveillé et a trouvé à son chevet une infirmière. Ясно, что здесь подойдет только толкование «увидел, обнаружил».
[битая ссылка] http://translate.academic.ru/apercevoir%20qn%20qc/ru
Наконец, крайне важно иметь в виду и следующий момент. Пытаясь опровергнуть довольно странные доводы «запретительного» характера, высказываемые некоторыми критиками, я, по сути дела, ломлюсь в открытую дверь. И действительно, о пользе восполнения пробелов имеющихся словарей говорят не только приводимые в разных местах данной работы высказывания специалистов (наиболее четко такие высказывания освещаются несколько ниже, под рубрикой «Пути решения проблемы»), но и, что еще более важно в практическом плане, косвенно эту пользу подтверждает сам факт регулярного издания самых разнообразных узкоспециализированных словарей, сборников, пособий и т. п., в которых с той или иной степенью детализации представлены отдельные «периферийные» классы слов. Из подобных крайне полезных публикаций в ряде случаев тоже вполне можно извлекать (после их изучения экспертным сообществом) лексемы, заслуживающие включения в традиционные двуязычные словари общеупотребительной лексики, но похоже, что современным лексикографам такая простая мысль даже в голову не приходит. Так, широко известны и пользуются большим спросом у переводчиков, в частности, перечисляемые ниже словари и специальные пособия.
Крайне интересен словарь под ред. И. И. Пановой [23] (подробнее о нем говорится несколько ниже под другой рубрикой), в котором имеется множество слов периферийной лексики, отсутствующих во всех известных бумажных словарях, и в частности, архаизмов:
зане = for, because
монисто = necklace
В упомянутом ранее словаре М. Г. Циммермана [37] представлены многочисленные примеры использования слов общеупотребительной лексики в научных и технических текстах:
наглядно = informative (It is more informative to use a three-dimensional plot.)
регулярно = at regular intervals (Vehicles should be cleaned at regular intervals.)
Примерно так же построен вышедший значительно позже словарь Б. Н. Климзо [28], который я цитировал ранее:
беда в том, что = what is troubling is that (What is troubling is that the compressor regularly sustained large flow oscillations).
без осложнений = with impunity (Therefore, regions of instability can be traversed with impunity);
Несколько по-иному организован структурно, но имеет ту же направленность словарь Б. В. Кузнецова [29]:
Конец ознакомительного фрагмента.