Мендель Маранц - Давид Фридман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пять часов. Скоро на улице покажется Мендель. Как всегда он будет идти своей медленной ленивой походкой. Даже теперь, неся в кармане ключ к новому дому, к новой жизни, он не будет спешить и, вероятно, остановится у кондитерского ларька, чтобы выпить стакан содовой воды и поболтать с продавцом. – Что такое жажда? Закон о запрещении спиртных напитков. От него только больше хочется пить.
Шесть часов. Дети просят есть. Но они должны ждать. Многие годы Зельда и ее дети ждали. Страдая от бедности, голода и болезней, они дожидалась этого дня. Как часто они находились на краю гибели! А теперь у них будет собственный дом. Как часто им приходилось голодать и ложиться рано спать, чтобы заглушить мучивший их голод! Но то был лишь пост перед большим праздником, перед настоящим пиршеством!
Половина седьмого.
– Может быть, он еще едет, – думала Зельда. – Или, может быть, он торгуется, или может быть, заблудился, или…
Внезапно раздался сильный стук в дверь. Обе женщины замерли на своих стульях. Ни одна из них не могла ответить на стук. Но дверь вдруг распахнулась, и в комнату ворвался Бернард Шнапс. Губы у него посинели от злости, он тяжело дышал, брызгал слюной и размахивал тростью.
– Где он – обманщик? – гневно кричал Бернард, бегая по комнате. – Что это еще за насмешка? За что он меня считает? За кого? Что я такое для него?.. Кто?
Он остановился, чтобы отдышаться, затем продолжал.
– Я такой человек – я не люблю родственников. Они сейчас же начинают думать, что ты добиваешься от них денег! И они правы! Я не уступлю ни одного цента!
Зельда бледная и испуганная, не знала, что сказать. Она была захвачена лишь одной мыслью.
– Купили дом? – чуть слышно произнесла она.
– Ну, конечно, да! – воскликнул Бернард с насмешкой в голосе. – Разве ты не видишь? Он вот здесь у меня – в кармане! Вот почему я так счастлива.
Зельда прижалась к спинке стула, чтобы не упасть.
– Что! Значит, не купили дома? – воскликнула Сарра, с ужасом глядя на Бернарда.
– Ну конечно, нет! Раньше надо иметь деньги, а потом уже покупать. Я сидел там, как дурак, и ждал, и ждал, и ждал… Думал лопнул от нетерпения! А он так и не пришел!
– Куда же он ушел, если его там не было? – растерянно оказала Зельда. – Я думала, Мендель пошел вместе с тобой.
– Ты кого спрашиваешь – меня? Пожалуйста, не смеши меня так сильно! Она спрашивает меня, где ее Мендель. Но где бы он ни был, если он думает, что я из-за него лишусь комиссионных, то, значит, он еще не знает Бернарда Шнапса. Я такой человек – я люблю работать из-за любви к делу! Но мне должны платить. Мое время – деньги. И даже не мои деньги! Он стукнул тростью об пол, как бы подчеркивая свои слова.
– Я еще тогда говорил тебе, Зельда, – смотри, за кого ты выходишь замуж! А теперь ты видишь, что я был прав! На него нельзя даже положиться, если он назначает тебе свидание. Я не удивлюсь, если окажется, что он сбежал совсем вместе с деньгами и, может быть, даже с женой дворника, вот с той самой Ривкой!
Зельда побледнела.
– Бернард, ты с ума сошел! – сказала она, настораживаясь. – Ты сумасшедший, лунатик! Лучше прикуси себе язык!
– Вот увидишь! – воскликнул Бернард. – Мы прождем здесь всю ночь, а он не придет. Он больше не вернется.
Сарра, испугавшись за мать, сидевшую с выражением ужаса на лице, умоляюще обратилась к Бернарду.
– Дядя, вы сами не знаете, что говорите.
– Ну, а если он убежал, – упорствовал Бернард, – то куда же он девался, обманщик?
– Он здесь, – спокойно сказал Мендель, похлопывая Бернарда по плечу.
Мендель уже давно стоял за дверью и терпеливо ждал, когда Бернард кончит. Бернард отскочил, словно его ударили. Он был так изумлен, что сразу ничего не мог сообразить. Затем разразился настоящим взрывом негодования.
– Что за манера! – закричал он. – Подслушивать, стоя за спиной.
– Папа! – вскричала Сарра.
– Фу! – воскликнула Зельда, изумленная до крайности при виде Менделя. – Где ты был все это время? – начала она сердитым голосом. – Мы думали, что тебя где-нибудь убили или еще что-нибудь такое. А ты, как видно, весь день проспал в парке!
Мендель спокойно снял с себя пальто, как если бы ничего не случилось.
– Я ходил покупать дом, – хладнокровно сказал он.
– Покупать дом! – как эхо повторила Зельда.
– Это ложь! – закричал Бернард.
– А разве вы не хотели, чтобы я купил дом? – спросил Мендель удивленным голосом. – Я вас, друзья, не понимаю! То вы не давали мне жить, требуя, чтобы я купил дом, а теперь не даете жить, – чтоб я не покупал! Что такое семья? Яд. Как не принимай его – все равно не сладко.
– Значит, ты на самом деле купил дом? – в один голос спросили Зельда и Сарра, сияя от радости.
– Я не верю этому, – осторожно сказал Бернард. «Я знаю Менделя с его шутками!» – подумал он. – Сколько ты заплатил?
– Не спрашивай, – вздохнул Мендель.
«Обманщик, он совсем не покупал!» – подумал Бернард, но вслух он продолжал. – Все-таки, сколько?
– Слишком дорого!
– А что ты называешь «слишком дорого»?
– Очень дорого.
«Я знаю, что он не купил дома, – думал Бернард, – но с Менделем ни в чем нельзя быть особенно уверенным», – Говори же немножко яснее, – умолял он. – Скажи мне точно, какая цифра?
– Что такое цифры? Веснушки. Они ничего не значат.
– Я не об этом спрашиваю тебя. – сказал Бернард, слегка улыбаясь. – Я спрашиваю, какую цену ты дал?
– Какую было нужно. Что такое цена? Лекарство. Его не легко проглотить.
«Какой обманщик! Я уверен, что он купил дом, – решил Бернард, и теперь старается заговорить зубы. И все-таки, кто его знает?»…
– Из твоих слов я вижу, – осторожно начал Бернард, – что ты сделал крупную сделку. И если ты, действительно, купил дом, – энергично добавил он, – то помни, что я – твой агент!
– Я этого не помню, и ты лучше забудь об этом, – отрезал Мендель.
«Я знал, что он купил дом! Я знал это с самого начала!» – подумал Бернард.
– Что! – закричал он. – Мой родной зять хочет лишить меня комиссионных! Разве не я показал тебе дом?
– Нет, не ты! – твердо сказал Мендель.
Бернард и обе женщины были так поражены, что не могли сказать ни слова. Бернард, меча искры глазами, негодующе смотрел то на Менделя, то на Зельду и Сарру. Они обе явно были на его стороне.
– Лгун! Убийца! – заревел он, наконец, придя в неистовство. – Прямо в глаза мне ты говоришь такие вещи! Обманщик! Жулик! В своем собственном доме ты так оскорбляешь меня!
Мендель спокойно вынул портсигар из кармана.
– Твой крик не поможет тебе, – сказал он спокойно. – Напрасно ты волнуешься. Что такое волнение? Музыка. От него болит голова. Тебе не следует комиссионных, и ты их не получишь. Поэтому и не беспокойся. Что такое беспокойство? Золотые прииски. Они не оплачивают себя!
Он чиркнул спичкой и тихо добавил:
– Того дома, который ты указал мне, я не покупал. Я купил совсем другой дом.
– Другой дом! – закричала Зельда с отчаянием в голосе. Бернард и обе женщины так быстро вскочили на ноги, словно в них ударила молния. С каким-то бешенством они набросились на Менделя, образовав один дикий хор.
– Другой дом! Лгун!.. Что он говорит!.. Убийца!.. Что я слышу!.. Я сойду с ума!.. Обманщик!.. Этого не может быть!.. Другой дом!.. Жулик!..
Стоя молча посредине, Мендель спокойно курил папиросу и только пожимал плечами. Когда нападавшие от усталости опустились на стулья, он пробормотал: – Что такое семья? Здание, Плохо если оно на тебя рухнет!
– Другой дом! Другой дом! – стонала Зельда, и в голосе ее слышалось неутешное горе. А как ей хотелось именно тот дом! Серебряный дворец с золотым куполом!
– Почему ты не купил того дома? – печально спросила она.
– Потому что он недостаточно хорош! – сказал Мендель.
Новый огонек вспыхнул в глазах Зельды. Ее суровое, морщинистое лицо осветилось надеждой.
– Что! Ты купил лучший дом? «Не может быть, – подумала она. – Не может быть». Она не могла представить себе лучшего дома.
– Ты обманываешь нас, – сказала она, недоверчиво глядя на него. – А что, – этот дом тоже недалеко от Гассенхеймов, как и тот?
– Да, недалеко, – ответил Мендель. – Что такое расстояние? Пальто. Для тебя оно длинное, а для меня – короткое!
Зельда сгорала от нетерпения.
– Скажи мне, – этот дом такой же красивый, как и тот?
– Гораздо красивее! – горячо сказал Мендель. Что такое красота? Яблоко. Ты ищешь ее снаружи, а она внутри!
Зельде хотелось, чтобы он говорил более ясно.
– А есть в этом доме стеклянные двери с золотыми ручками, и он тоже весь из мрамора, как и тот?
– Я не помню. Мне кажется, что в этом доме есть стеклянные окна и позолоченные ящики для писем, и что дети повсюду играют в мрамор[2].
– Ты не понимаешь меня! – с раздражением сказала она. – Есть ли у этого дома круглая крыша из цветного стекла и цветы в саду и фонтан в углу сада?
– Да, в этом доме много стекла на крыше, и цветов в парке и рядом на углу бьют фонтаны сельтерской воды.