Безумный день, или Женитьба Фигаро - Пьер Бомарше
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ II
Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.
С ю з а н н а. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от нетерпения!.. Ф и г а р о. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, -- все это вполне естественно. С ю з а н н а. Естественно? Ф и г а р о. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно. С ю з а н н а. Да перестанешь ты? Ф и г а р о. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, -- опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, -- так поступают все я так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и все! Г р а ф и н я. Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье? Ф и г а р о. А почему вы так думаете, сударыня? С ю з а н н а. Чем бы посочувствовать нашему горю... Ф и г а р о. Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что и на его собственность посягают. Г р а ф и н я. Это хорошо сказано, но как это осуществить? Ф и г а р о. Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на графиню... Г р а ф и н я. На меня? Вы с ума сошли. Ф и г а р о. Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство. Г p а ф и н я. Такому ревнивцу! Ф и г а р о. Тем более. Чтобы такой человек, как он, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь-- женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка -- и делайте с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется не задумываясь. Я передал Базнлю через одного человека анонимную записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами. Г р а ф и н я. И вам не стыдно играть честью порядочной женщины? Ф и г а р о. Я почти ни с одной женщиной себе этого не позволю: боюсь попасть в точку. Г р а ф и н я. Благодарю за лестное мнение. Ф и г а р о. А разве вам не представляется заманчивым -устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите, глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и травит ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбы приближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию. С ю з а н н а. Он -- нет, но умница Марселина отважится непременно. Ф и г а р о. Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знать его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад. С ю з а н н а. Вот ты на что рассчитываешь? Ф и г а р о. Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которые ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Вот мое мнение. С ю з а н н а. Остроумно! Г р а ф и н я. Так же, как и его план. Вы отпустите ее на свидание к графу? Ф и г а р о. Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не удастся. С ю з а н н а. Кого же ты нарядишь? Ф и г а р о. Керубино. Г р а ф и н я. Он уехал. Ф и г а р о. Только не для меня. Предоставляете мне свободу действий? С ю з а н н а. Уж по части интриг на него смело можно положиться. Ф и г а р о. Две, три, четыре интриги за раз и пусть они сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем. С ю з а н н а. Говорят, это такое трудное ремесло! Ф и г а р о. Получать, брать и просить -- в этих трех словах включена вся его тайна. Г р а ф и н я. Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю проникаться этой уверенностью. Ф и г а р о. Такова моя цель. С ю з а н н а. Значит, как же ты говоришь?.. Ф и г а р о. Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к вам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я его спрячу, дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшете под мою дудку. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.
Г р а ф и н я (берет коробочку с мушками). Боже мой, Сюзон, какой у меня вид!.. Сейчас сюда войдет этот юноша... С ю з а н н а. Верно, сударыня, вам хочется, чтоб он все так же млел, глядя на вас? Г р а ф и н я (мечтательно смотрится в зеркальце). Мне? Вот посмотришь, как я буду его журить. С ю з а н н а. Заставим его спеть романс. (Кладет ноты графине ни колени.) Г р а ф и н я. Нет, правда, волосы у меня в таком беспорядке... С ю з а н н а (со смехом). Я подберу вам эти два локона, только и всего... Так вам будет удобнее его журить. Г р а ф и н я (выйдя из задумчивости). Что такое вы говорите, моя милая?
ЯВЛЕНИЕ IV
К е р у б и н о со смущенным видом, С ю з а н н а, г р а ф и н я сидит.
С ю з а н н а. Войдите, господин офицер, принимают! К е р у б и н о (приближается дрожа). Ах, сударыня, как я не люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я должен уехать из замка... уехать от моей крестной мамы, такой...доброй!.. С ю з а н н а. И такой прекрасной! К е р у б и н о (со вздохом). О да! С ю з а н н а (передразнивая его). "О да!" Благонравный юноша с такими длинными лукавыми ресницами! А ну-ка, певчая птичка, спойте графине романс! Г р а ф и н я (раскрывает ноты). Кто же... кто же его сочинил? Сюзанна. Смотрите, он себя выдал: покраснел, как маков цвет. К е р у б и н о. Разве запрещено... обожать? С ю з а н н а (подносит к его носу кулак). Сейчас все расскажу, плутишка! Г р а ф и н я. Может быть... он нам споет? К е р у б и н о. Ах, сударыня, я так взволнован!.. С ю з а н н а (со смехом). Тю-тю-тю! Уж раз ее сиятельству хочется послушать, значит, скромный автор, я прямо начинаю вам аккомпанировать. Г р а ф и н я. Возьми мою гитару.
Графиня сидя следит по нотам, Сюзанна, стоя за креслом и заглядывая в ноты через плечо графини, играет вступление. Маленький паж с опущенными глазами стоит перед графиней. Вся картина должна напоминать прелестную гравюру Ванлоо "Беседа испанцев".
РОМАНС На мотив "Мальбрук в поход собрался"
1 Моя конь летит на воле (А сердце сжалось от боли), Я еду в чистом поле, Поводья опустив...
2 Поводья опустив П голову склонив, В душе и тоска, и жалость (А сердце от боли сжалось), И сладко мне мечталось О крестной о моей!
3 О крестной о моей Я плакал все сильней, И на коре древесной (А сердцу в груди так тесно) Владычицы чудесной Я имя начертил, А тут король проходил...
4 Король тут проходил И взор ко мне обратил И королева в шутку (А сердцу стало так жутко) Спросила: "Мой паж, малютка, Ты плачешь в тишине -
5 Ты плачешь в тишине, О чем, поведай мне?" Я ей в ответ уныло (А сердце сдержать нет силы): "Ничто, ничто мне не мило, Я крестную люблю!
б Я крестную люблю И горько слезы лью". Она мне в ответ: "Пустое (А сердце плачет и ноет), Об этом плакать не стоит, Берусь я тебе помочь!
7 Берусь я тебе помочь. Возьми полковника дочь - Елену молодую (А сердце бьется тоскуя). Ее тебе даю я Н сватаю тебя.
8 Я сватаю тебя". Но я в ответ, скорбя: "Жениться мне не придется (А сердце так сильно бьется), Пусть сердце разорвется, Погибну я любя!.."
Г р а ф и н я. Тут есть непосредственность... даже настоящее чувство. С ю з а н н а (кладет гитару на кресло). О, что касается чувства, то этот юноша... Да, кстати, господин офицер, известно ли вам, что мы намерены как можно веселее провести нынешний вечер и поэтому желаем знать заранее, подойдет ли вам одно из моих платьев? Г р а ф и н я. Боюсь, что нет. С ю з а н н а (становится рядом с ним). Мы одного роста. Прежде всего долой плащ. (Расстегивает ему плащ.) Г р а ф и н я. А вдруг кто-нибудь войдет? С ю з а н н а. Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь. (Бежит к двери.) Теперь надо подумать о головном уборе. Г р а ф и н я. Там, на туалетном столике, мой чепец.
Сюзанна идет в туалетную комнату, дверь в которую находится в первой кулисе.
ЯВЛЕНИЕ V
К е р у б и н о, г р а ф и н я сидит.
Г р а ф и н я. До того, как начнется бал, граф не будет знать, что вы в замке. После мы ему скажем, что пока составлялся приказ о вашем назначении в полк, нам пришло в голову... К е р у б и н о (показывает ей бумагу). Увы, ваше сиятельство, приказ -- вот он: граф передал мне его через Базиля. Г р а ф и н я. Уже! Лишней минутки не дадут побыть. (Читает приказ.) Они так торопились, что забыли поставить печать. (Возвращает ему бумагу.)
ЯВЛЕНИЕ VI
К е р у б и н о, г р а ф и н я, С ю з а н н а.
С ю з а н н а (входит с большим чепцом с руках). Печать? На чем? Г р а ф и н я. На его приказе. С ю з а н н а. Уже есть приказ? Г р а ф и н я. В том-то и дело. Это мой чепец? С ю з а н н а (садится подле графини). Да, самый красивый.(Напевает, держа во рту булавки.)
То так, то сяк, то вверх, то вниз, А ну, дружок мои, повернись...