Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Пьесы о богах и людях - Лорд Дансени

Пьесы о богах и людях - Лорд Дансени

Читать онлайн Пьесы о богах и людях - Лорд Дансени

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
Перейти на страницу:

O это ужасно.

Аролинда:

O! O! O!

1-ый Страж: {2-ому} Что-то случилось.

{Входит Кароликс.}

Кароликс:

Что это, царственные леди? {Стражам} Идите. Уходите. {Стражи выходят.} Что случилось?

Тармия:

O! Мы спустились по маленькой улице.

Кароликс:

Да... Да...

Аролинда:

По главной улице города.

{Обе тихо плачут.}

Кароликс:

Да. Да. Да.

Тармия:

Она упирается в джунгли.

Кароликс:

Вы вошли в джунгли! Там же могут водиться тигры.

Тармия:

Нет.

Аролинда:

Нет.

Кароликс:

Что Вы сделали?

Тармия:

Мы вернулись.

Кароликс: {голосом, полным страдания} И что Вы увидели на улице?

Тармия:

Ничего.

Аролинда:

Ничего.

Кароликс:

Ничего?

Тармия:

Там нет никаких магазинов.

Аролинда:

Мы не можем купить себе новые волосы.

Тармия:

Мы не можем купить {всхлипывает} золотую пыль, чтобы осыпать свои волосы.

Аролинда:

Нет никаких {всхлипывает} принцев.

{Кароликс разражается горькими рыданиями и продолжает плакать.}

Тармия:

Барбул-эль-Шарнак, Барбул-эль-Шарнак. O, почему Король уехал из Барбул-эль-Шарнака?

Аролинда:

Барбул-эль-Шарнак! Его улицы были из агатов.

Тармия:

И там были магазины, где можно купить прелестные волосы.

Кароликс:

Король должен тотчас же вернуться.

Тармия: {Более спокойно.} Он вернется завтра. Мой муж поговорит с ним.

Аролинда:

Возможно, мой муж имеет большее влияние.

Тармия и Аролинда: Мой муж привел его сюда.

Тармия:

Как!

Аролинда:

Ничего. Что Вы сказали?

Тармия:

Я ничего не говорила. Я думала, Вы что-то сказали.

Кароликс:

Лучше бы моему мужу убедить короля, поскольку он всегда был против его приезда в Тек.

Тармия: {Аролинде} У него так мало влияния на Его Величество, с тех пор как Король прибыл в Тек.

Аролинда:

Нет. Лучше бы нашим мужьям устроить все это.

Кароликс:

Я сама постараюсь подействовать на Королеву.

Тармия:

Это бесполезно. Ее нервы - как натянутые струны. Она плачет, когда Вы с ней говорите. Если Вы с ней что-то обсуждаете, она громко кричит, и девы должны овевать ее опахалами и натирать ее руки ароматическими маслами.

Аролинда:

Она никогда не оставляет своих палат, и Король не послушает ее.

Тармия:

Слышите, они возвращаются. Они поют песню охоты... Похоже, они убили зверя. Все четверо несут добычу на двух жердях.

Аролинда: {устало} Какое это животное?

Тармия:

Я не знаю. У него, кажется, острые рога.

Кароликс:

Мы должны пойти и встретить их.

{Звучит громкая и радостная песня. Выходят тем же путем, что и стражи}

{Входят стражи.}

1-ый Страж: Похоже, все снова кончилось, поскольку они улыбались.

2-ой Страж: Они боялись, что их мужья пропали, а теперь они возвращаются живые и здоровые.

1-ый Страже: Ты не знаешь - ты просто не понимаешь женщин.

2-ой Страж: Я понимаю их так же, как и ты.

1-ый Страж: Об этом я и говорю. Ты не понимаешь их. И я их не понимаю.

2-ой Страж: ...О.

{Пауза.}

1-ый Страж: Теперь мы никогда не покинем Тек.

2-ой Страж: Почему мы никогда не покинем его?

1-ый Страж: Ты не слышал, как они были счастливы, когда пели охотничью песнь? Говорят, что дикая собака не сворачивает со следа, они теперь продолжат охотиться.

2-ой Страж: Но останется ли здесь Король?

1-ый Страж: Он делает только то, в чем его убеждают Ихтарион и Лудибрас. Он никогда не слушает Королеву.

2-ой Страж: Королева безумна.

1-ый Страж: Она не безумна, но у нее занятная болезнь: она всегда боится, хотя бояться и нечего.

2-ой Страж: Это была бы ужасная болезнь; можно бояться, что крыша упадет на тебя сверху или земля рассыплется на части снизу. Я предпочел бы быть безумным, чем так бояться.

1-ый Страж: {смотрит прямо перед собой} Тихо.

{Входят король и свита. Король садится на трон.}

{С другой стороны входят Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас, все рука об руку со

своими женами. Все пары склоняются перед Королем, еще держась за руки; потом они рассаживаются. Король милостиво кивает каждой паре.}

Король: {Тармии} Что ж, ваша Искренность, я полагаю, Вы довольны, что оказались в Теке.

Тармия:

Очень довольна, ваше Величество.

Король: {Аролинде} Здесь приятнее, чем в Барбул-эль-Шарнаке, не так ли?

Аролинда:

Гораздо приятнее, ваше Величество.

Король: {Кароликс} А Вы, королевская леди Кароликс, находите в Теке все, в чем нуждаетесь?

Кароликс:

Более чем, ваше Величество.

Король: {Гарпагасу} Так мы можем остаться здесь надолго, не правда ли?

Гарпагас:

Есть важные государственные причины, по которым это опасно.

Король:

Государственные причины? Почему мы не можем остаться здесь?

Гарпагас:

Ваше Величество, есть в мире легенда, что величайший человек в городе Барбул-эль-Шарнак является величайшим и в целом мире.

Король:

Я не слышал такой легенды.

Гарпагас:

Ваше Величество, многие легенды не достигают священных королевских ушей; однако распространяются среди подданных из поколения в поколение.

Король:

Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак из-за легенды.

Гарпагас:

Ваше Величество, это очень опасно...

Король: {дамам} Мы обсудим Государственные вопросы, которые не слишком

интересны вашим Искренностям.

Тармия: {вставая) Ваше Величество, мы ничего в этом не понимаем.

{Выходят.}

Король: {Ихтариону и Лудибрасу} Мы отдохнем от государственных дел хоть когда-нибудь или нет? Мы будем счастливы, не так ли, в этом прекрасном древнем дворце?

Лудибрас:

Если ваше Величество приказывает, мы повинуемся.

Король:

Но разве Тек не прекрасен? Разве орхидеи в джунглях не удивительны?

Лудибрас:

Мы тоже так думали, ваше Величество; они были прелестны в Барбул-эль-Шарнак, где они были редки.

Король:

Но когда солнце встает над ними утром, когда на лепестках цветов еще лежит роса; разве тогда они не великолепны? Нет, они совершенны.

Лудибрас:

Я думаю, что они были бы великолепны, если б были синего цвета и если б их было поменьше.

Король:

Я так не думаю. Но Вы, Ихтарион, считаете ли вы город красивым?

Ихтарион:

Да, ваше Величество.

Король:

Ах. Я рад, что Вы его полюбили. Это меня восхищает.

Ихтарион:

Я не люблю его, ваше Величество. Я его ненавижу. Я знаю, что он красив, потому что ваше Величество сказали так.

Лудибрас:

В этом городе опасный нездоровый климат, ваше Величество.

Гарпагас:

Опасно покидать Барбул-эль-Шарнак надолго.

Ихтарион:

Мы умоляем ваше Величество возвратиться в центр Мира.

Король:

Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьесы о богах и людях - Лорд Дансени торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит