o b66a520edd053b25 - Unknown
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
материалы статей журнала в его книге.
Существует неписанный закон, согласно
которому автор имеет полное право
использования своих журнальных статьей по
своему усмотрению. Этот закон настолько
укоренился, что автор совсем не ожидает
каких-то трудностей с получением от журнала
документа, удостоверяющего его авторское
право, в любой момент, когда он запросит его
для использования содержания статьи для
книги. Но я боялся, что в данном случае
компания Сенчери может проигнорировать
неписанный закон и воспользоваться
законными правами, то есть откажет нам в
использовании материалов статей Гранта,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
37
напечатанных журналом, для его книги.
Положение дел было аховое, поскольку Грант
был слишком болен, чтобы переписать эти
материалы. С этим нужно было что-то делать и
очень срочно.
Стряпчий Гранта, м-р Сюард был очень
обеспокоен, узнав об отсутствии письменного
договора. Я же не был так пессимистичен – я
полагал, что на деятелей Сенчери вполне можно
было рассчитывать в том, что касалось
выполнения любых принятых ими устных
обязательств. Только вот было у меня опасение, что их понимание устных обязательств могло
не совпадать с таковым пониманием Гранта.
Поэтому я вернулся в дом Гранта и попросил
Фреда изложить на бумаге содержание устного
договора, как он его понимал. Этот документ
он прочитал отцу и тот, согласившись, что там
всё верно, слабеющей и дрожащей, но
собственной рукой, поставил под ним вполне
узнаваемую подпись.
Затем я позвал Уэбстера с нашим юристом и
мы втроём отправились в издательство
Сенчери, где нашли Росуэлла Смита (главу
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
38
компании) и нескольких членов редколлегии. Я
просто и незатейливо изложил своё дело и
понял, что их трактовка договорённости
совпадала с трактовкой Гранта. Таким образом,
препятствие было мгновенно преодолено и,
чтобы покончить с делом, мы приступили к
составлению письменного документа
Когда инцидент был исчерпан или, может,
близок к тому, я сделал следующее
любопытное открытие.
Я уже знал, что ребята Сенчери намеревались
впоследствии издать все их статьи о войне в
виде книги, в числе которых и статьи Гранта.
Однако, зная сколь ничтожную цену они
заплатили Гранту за его статьи, мне казалось,
что он должен получить дополнительную плату
за использование его материалов в их книге –
то есть вознаграждение, как правило
выплачиваемое автору в наше время по ещё
одному неписанному закону. Но как только я
завёл об этом разговор, то к моему изумлению
мне было отвечено, что все эти статьи ими
куплены и оплачены при твёрдом понимании
того, что первая проплата была и последней. В
подтверждение этого потрясающего
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
39
обстоятельства они представили расписку,
подписанную Грантом, из которой однозначно
явствовало, что каждые пятьсот долларов
являлись платой не только за использование
соответствующей статьи напечатанной в
журнале, но и за использование её
впоследствии в книге.
Совершенно ясно было одно – оценивая
значение этих статей для упомянутой книги,
цену, которую они заплатили генералу за
публикацию в своём журнале, трудно было
назвать как-то иначе, чем бесценком.
Раз ребята из Сенчери даже не краснели, то, очевидно, они считали данную сделку честной
и законной, да я и сам верил, что они нисколько
не осознают, что совершают что-то негодное.
Совершенно ясно было, что они покупают у
Гранта десятидолларовые золотые изделия по
цене четверть долара за штуку, и при этом, я
думаю, не менее ясно было, что они не
осознают, что совершают что-то нечестное.
Росуэлл Смит, с довольным видом человека,
загнавшего себе гвоздь в ногу, сказал мне – Я
рад, м-р Клеменс, что книга Гранта досталась
вам, рад, что нашёлся кто-то достаточно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
40
смелый, чтобы взяться за неё при данных
условиях. Что, по-вашему, генерал хотел от
меня?
- И что же?
- Он хотел, чтобы я гарантировал ему
продажу тиража в 25 тысяч двухтомного
издания его книги! Я не взял бы на себя риск
подобной гарантии в отношении ни одной
когда-либо издававшейся книги.
* Эти самые слова я уже несколько раз
приводил. У меня (в записной книжке) имеется
точная цитата высказывания Смита,
подтверждающего версию о том, что они и
вправду считали, что 10-процентное роялти
составит половину прибыли от книги Гранта!
Приписка, сделанная 10 сентября 1885 года: На
данный момент продано 250 тыс. двухтомников
или 500 тыс. однотомных экземпляров книги, и
это при том, что рекламная кампания
проводилась только на половине территории
стране.
Я не произнёс ни слова вслух, но про себя
хорошенько высказался. Это было ещё одним
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
41
ярким свидетельством того, что о реальной
ценности книги Гранта ребята Сенчери имели
понятия не больше, чем дети малые.
Ко времени написания этих строк (25 мая 1885
г.) мы не рекламировали книгу никоим образом
– не истратили на рекламу ни доллара – даже не
подавали объявления ни посредством листовок,
ни как-то ещё, о том, что мы готовы к приёму
заявок от книготорговцев. И, невзирая на всё
это, у нас уже заказов bona fide /прим. пер. лат.
«по своей воле», без всякого навязывания/ на
100 тыс. двухтомников (то есть 200 тыс.
однотомников), и эти заказы поступили от
людей, которые взяли на себя обязательство
принять партию книг и оплатить её и которые,
к тому же, предоставили нам самые
достоверные доказательства своих финансовых
возможностей относительно выполнения
подписанных ими контрактов. Территория,
охваченная указанными заказчиками,
составляет лишь около четверти площади
Северных штатов. Кроме того, у нас на
рассмотрении ещё заявки на 50 тыс.
двухтомников и, хоть мы и уверены в
способностях и энергичности этих заказчиков,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
42
мы не отдаём им заказы по той лишь причине,
что пока что не вполне удовлетворены их
финансовой состоятельностью.
После того, как стало известно, что книга
Гранта попала в мои руки, две газеты - одна
нью-йоркская Уорлд и одна бостонская
(кажется Гералд) – тут же опубликовали эту
новость и в обоих случаях была занята такая
позиция, что посредством некой изощрённой
незримой ловкости рук и беспардонно
воспользовавшись святой простотой ребят из
Сенчери, я увёл их книгу – книгу, которую они
имели право считать их собственностью,
поскольку условия её издания были обоюдно
согласованы и Грант был готов к подписанию
соответствующего контракта, как тут вдруг в
дело незванно встрял я.
Оба эти газетные сообщения не
соответствовали действительности, хотя
сообщение бостонской газеты считалось
достаточно правдивым по той причине, что оно
было составлено сестрой м-ра Гилдера,
редактора Сенчери, в результате чего на
страницах газеты был устроен тщательный
разбор моих неправедных маневров, и никому,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
43
похоже, не хватило ума смекнуть, что если
книгу Гранта урвал один какой-то пройдоха, то
это лишь значило, что он не дал сделать этого
другому пройдохе, поскольку в статье
бостонской газеты об условиях Сенчери прямо
говорилось как о 10-процентном роялти. Ни
одна живая душа не заметила и не обсудила
этой детали. Все как один слепо уверовали в то, что условие о 10-процентном роялти в едва не
подписанном Грантом контракте не имело
ничего общего с надувательством.
Я давно взял за правило не мешать газетам
писать обо мне и моих делах столько
дезинформации сколько душа пожелает, а