Рим, Неаполь и Флоренция - Фредерик Стендаль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Академическое творчество. — С легкой руки Аркадской академии в Риме (1560—1570-е годы) вся Италия покрылась сетью подобных учреждений, члены которых упражнялись в писании стихов и критических опытов. Прогрессивное вначале, это движение очень скоро стало твердыней литературного консерватизма.
13
Битва при Раабе. — Рааб — венгерская крепость, где в 1809 году принц Евгений со своей итальянской армией одержал крупную победу над австрийцами. Это сражение оказало значительное влияние на весь ход кампании.
14
Единственный человек — Канова.
15
Бертон, Анри (1767—1844) — посредственный французский композитор, автор 60 опер. Пользовался большим влиянием как профессор и администратор (Большой и Итальянской опер).
16
О, счастливый миг! (итал.)
17
Сопрано как мужской голос встречается у мальчиков и кастратов. Обычай подвергать маленьких хористов известной операции, чтобы сохранить у них высокий голос, к концу XVIII века уже почти вывелся в Италии.
18
Прижать его к груди (итал.).
19
Вдова маршала Нея присутствовала в театре. Ее удалось увести до того момента, когда слышится залп взвода, приводящего в исполнение смертный приговор. — (Прим. авт.)
Маршал Ней (1769—1815). — Один из талантливых генералов Наполеона. При Реставрации был членом военного совета, но во время «Ста дней» снова примкнул к Наполеону, сражался при Катрбра и командовал центром при Ватерлоо. Арестованный после возвращения Бурбонов, он был обвинен в государственной измене и расстрелян. Стендаль намекает на тягостное впечатление, которое должна была произвести на его вдову, после недавней казни мужа, музыкальная инсценировка расстрела.
20
Луини, Бернардино (род. ок. 1480 — ум. 1533) — итальянский художник, выдающийся представитель школы Леонардо да Винчи.
21
Креспи, Даниеле (1592—1630) — итальянский художник. В его картинах чувствуется уже некоторая условность форм и манерность. Лучшие его вещи в Милане.
22
Больше чтят того, кто в отдалении (лат.).
23
Литта, Антонине, герцог (1748—1836) — обер-камергер Итальянского королевства, влиятельный советник принца Евгения. После падения последнего удалился от дел.
24
Немцам (итал.).
25
Наследник герцогского титула (итал.).
26
Секстет (итал.).
27
Принужденностью (итал.).
28
The most comfortable streets. — (Прим. авт.)
29
Хотела бы слезы сдержать... (итал.).
30
Уж не чувствую в сердце моем... (итал.).
31
Сегодня вечером мы слушали (Прим. авт.):
Della tromba il suon guerriero. («Воинственный звук трубы». — Ред.) — Портогалло.
Frenar vorrei le lagrime. — Его же.
Nel cor più non mi sento. — Паэзиелло.
Второй концерт, в Милане
Deh! Frenate le lagrime. («Ах, удержите слезы». — Ред.) — Пуччита.
Ombra odorata, aspetta. («Обожаемая тень, подожди». — Ред.) — Крешентини.
Nel cor più non mi sento. — Паэзиелло.
Третий концерт
Della tromba il suon guerriero. — Портогалло.
Per queste amare lagrime. («Сквозь эти горькие слезы». — Ред.)
* * *
Oh, Dolce contento. («О сладкая радость».— Ред.) — Моцарт.
Четвертый концерт
Son Regina. («Я королева». — Ред.) — Портогалло.
Dolce tranquillità. («О сладостный покой». — Ред.)
* * *
Эту арию г-жа Каталани пела вместе с Галли и своей ученицей м-ль Кори.
Oh! Cara d'amore! («О, дорогая любимая!» — Ред.) — Гульельми вместе с Галли.
Sul margine d'un rio. («Ha берегу потока». — Ред.) — Миллико.
Che momento non pensato. («Какой нежданный миг». — Ред.), терцет Пуччиты, вместе с Галли и Реморини. Голос Галли совершенно покрыл голос знаменитой певицы.
Пятый концерт
Quelle pupille tenere. («Эти нежные очи». — Ред.) — Чимароза.
Che soave zefiretto. («Какой сладостный ветерок». — Ред.) — Моцарт.
Stanca di pascolare. («Я устала пасти». — Ред.) — Миллико.
Frenar vorrei le lagrime. — Портогалло.
Là ci darem la mano. («Дадим друг другу руку». — Ред.) — Моцарт.
Dolce tranquillità». («О сладостный покой». — Ред.)
32
Я потеряла любимого сына (итал.).
33
Маркези, Луиджи (1755—1829) и Паккьяротти, Гаспаре (1744—1821) — знаменитые сопрано-кастраты. Оба отличались исключительной музыкальностью и оставили после себя школы певцов.
34
Серьезной (итал.).
35
Ди Бреме, Лодовико (1781—1820) — пьемонтский публицист и литературный критик, один из вождей романтического движения в Ломбардии.
36
Рафаэль, где ты? (лат.)
37
Фра Анджелико из Фьезоле (1387—1455) — знаменитый художник, сохранивший близость к средневековым традициям и примитивизму.
38
Корнелиус, Петер (1783—1867) — выдающийся немецкий художник, примыкавший к школе «назареев», которая пыталась восстановить традиции средневековой живописи.
39
Жироде-Триозон, Луи (1767—1824) — известный французский художник из школы Давида.
40
Сен-Ламбер, Жан Франсуа (1716—1803) — второстепенный поэт описательной и элегической школы, поэзия которого отличалась весьма рационалистическим характером. «Времена года» — вольный перевод поэмы английского поэта Томсона под тем же названием.
41
Станислав (1677—1766) — польский король, лишенный престола и получивший в виде компенсации Лотарингию.
42
Г-жа дю Шатле (1706—1749) — многолетняя подруга Вольтера.
43
Реина, Франческо (1770—1825) — известный итальянский общественный деятель-либерал.
44
В Каттаро (порт в Далмации, на Адриатическом море) находилась знаменитая австрийская тюрьма Шпильберг для политических заключенных, куда ссылались итальянские либералы и карбонарии.
45
Век лицемерия (англ.).
46
Дом (итал.).
47
Например, деревянный, выкрашенный под бронзу фасад за колоннами театра Фавар. — (Прим. авт.)
48
Роспуск Законодательного корпуса произошел в июле 1805 года. Отказ в утверждении налогов был только предлогом. Наполеон вообще недоверчиво относился к итальянцам и стремился покончить даже с тенью народного представительства.
49
Каньола, Луиджи Мария (1762—1833) — архитектор, находившийся под влиянием Палладио.
50
Каноника, Луиджи (1762—1844) — при Наполеоне королевский архитектор. Построил триумфальные ворота Порта-Маренго (в честь победы французов при Маренго в 1800 году) и Верчеллино, цирк Арена, театры Ре, Каркано в Милане.
51
Роберт Уолпол (1676—1745) — английский реакционный общественный деятель, министр, широко пользовавшийся подкупом в парламентской борьбе и при выборах.
52
Катание (итал.).
53
Карлино Порта (1771 —1821) — известный итальянский поэт, писавший главным образом на миланском наречии. Завоевал себе огромную популярность небольшими сатирами на злобу дня.
54
Неприлично (англ.).
55
Мисс Бэтерст, Рим, 1824. — (Прим. авт.)
56
Даннекер, Иоганн (1758—1841) — немецкий скульптор, находившийся под значительным влиянием Кановы.
57
Чантри (1782—1841) — английский скульптор, особенно прославившийся бюстом Вальтера Скотта.
58
Бубна-Литтиц, Фердинанд, граф (1768—1825) — австрийский генерал, участник большей части войн конца XVIII и начала XIX века. Правитель Ломбардии, усмиритель восстания Санта-Розы (1821); при нем началось особенно жестокое преследование карбонариев.
59
Нарбон, граф (1755—1813) — французский политический деятель и генерал, один из самых остроумных светских людей XVIII века, иронический и рассудочный.