Заклятие дома с химерами - Эдвард Кэри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ужасная погода, правда, бабушка?
— Конечно, я была не в состоянии выбирать предметы рождения. После смерти Айрис прошло слишком мало времени.
Я ничего не ответил. Тик-тик. Шлеп. Вжик.
— Иногда я вспоминаю ее так ясно, что почти могу видеть. Она играла в этой комнате. Она была маленькой девочкой. Я и сейчас вижу ее прислонившейся к каминной полке в том углу.
Тик-тик. Трах. Тик. Шлеп. Тик. Ветер выл. Мне нужно что-то сказать, подумал я, нужно что-то ей ответить.
— Жаль, что я никогда не знал ее. Мою мать.
Бабушка издала такой звук, словно задувала непослушную свечу. Затем она снова надолго замолчала. Звуки продолжали заполнять комнату. Скоро мне нужно будет идти в Гостиную, думал я. Я должен увидеться с Люси до того, как снова покажется солнце. Было уже очень темно. Буря была настолько сильной, что забрала с собой весь свет. Тик-тик. Трах. Рычание. Крик. Дверь открылась, и я подпрыгнул. Но это были всего лишь пять служанок. Они поклонились бабушке, и одна из них спросила:
— Можем ли мы, миледи, если это удобно, закрыть ставни?
— Так рано? — спросила она. — Почему?
— Уже семь, миледи.
— Уже? — Она взглянула на часы. — Я не знала.
— Но буря, миледи…
— Ладно, давайте уже, но только без лишней суеты.
Служанки принялись за дело. Они двигались нервно и торопливо. Каждый раз, когда окно открывалось — для того чтобы закрыть ставни и опустить шпингалеты, окна нужно было открыть — каждый раз, когда это происходило, буря врывалась в комнату и танцевала по ней. Она прыгала, смеялась, переворачивала комнату вверх дном, поднимала вещи в воздух, швыряла их от стены к стене, сотрясала картины. Ей даже хватало наглости трепать бабушкин огромный чепец. Она также трепала мои брюки и волосы. Еще она плевала мне в лицо каплями дождя. Моя голова гудела от ее шума, а запах был просто невыносим. Но шум был невыносимее. Наконец все ставни были захлопнуты, окна закрыты, а комната запечатана. Словно в знак триумфа, часы начали тикать громче и увереннее. Тик-тик-тик! Я вытер лицо носовым платком. Бабушка выглядела недовольной. Служанки зажгли в комнате лампы, навели порядок и наконец ушли, подобострастно кланяясь и все время повторяя слово «миледи». Мы вновь остались одни. Лишь тогда бабушка впервые проявила признаки беспокойства.
— Твой дедушка опаздывает, — сказала она. — Я не слышала прибытия поезда. Вряд ли я могла пропустить его.
— Нет, бабушка, — сказал я. — Не думаю, что он уже вернулся.
— Значит, он опаздывает. Не люблю, когда он опаздывает.
— Возможно, это из-за бури, бабушка.
— Не думаю, что Амбитту могла помешать буря. Хотя, нужно признать, буря сильная. Но как бы там ни было, он, вне всяких сомнений, скоро вернется домой. Значит, Клодиус, ты завтра отбываешь в город?
— Да, бабушка, утренним поездом.
— Я никогда не была в городе.
— Да, бабушка.
— Но теперь мне этого и не хочется. Что мне этот город? Какой мне от него прок, какой, скажи на милость? Никакого. Здесь мне гораздо лучше. Здесь есть все, что мне нужно. Давным-давно было время, когда я думала, что хотела бы его увидеть. Но не теперь. Больше нет. Я проклинаю свою былую глупость. Даже я, Клодиус, когда-то была молодой. Тебе кажется, что это звучит странно?
— Нет, бабушка, совсем нет.
— А вот мне это кажется странным.
Тик-тик-тик.
Раздался стук в дверь. Бабушка выглядела так, словно кто-то показал ей что-то очень нехорошее, возможно, даже непристойное.
— Что теперь? Кто там?
— Это миссис Пиггот, миледи, — послышался из коридора голос экономки.
— Пиггот? Чего тебе, Пиггот? Что надо?
— Я могу войти?
— Ко мне пришел мой внук, Пиггот. Нам так весело!
— Пожалуйста, миледи, — сказала Пиггот, все еще не решаясь войти. — Я просто обязана сообщить вам новости Дома.
— Вряд ли сейчас время для новостей.
— Обстоятельства, миледи, непредвиденные обстоятельства.
— Ой, да хватит уже стоять под дверью, Пиггот! Входи! Покажись!
В комнату вошла Пиггот. Она была не похожа на себя. Это была не та накрахмаленная и наглаженная Пиггот, которую я знал. Она была помятой и перепачканной, но заметнее всего был небольшой порез у нее на лбу.
— Пиггот! — взорвалась бабушка. — Как ты смеешь!
— Простите, миледи, — сказала она, — но я думала, что мне следует, что я обязана…
Она заметила меня и, вместо того чтобы, как обычно, кивнуть, тоненько вскрикнула:
— Мастер Клодиус! Вы здесь! Собственной персоной! Миледи, ох, миледи!
— Пиггот, — сказала бабушка, — прекрати суетиться, на тебя это не похоже.
— Да, миледи.
— Будь умницей.
— Да, миледи.
— Из-за чего такая суматоха?
Руки миссис Пиггот дрожали, она словно играла на невидимом рояле. Подойдя к бабушке, она встала на колени и шепотом рассказала ей на ухо то, что знала. Ее шепот был очень тихим, и некоторое время из-за тиканья часов я не мог разобрать ни слова. Лишь иногда слышались бабушкины реплики:
— Я знаю, что поезд опаздывает, женщина!
Снова шепот.
— И про Собрание я знаю!
Снова шепот.
— Насколько велико?
Снова шепот.
— Его нужно раздробить. Скажи этим джентльменам из города, что я сама разберу их на винтики, если они немедленно не покончат с Собранием. Я больше не желаю о нем слышать. Извинения не принимаются!
Шепот.
— Туммис?
Шепот.
— Ты уверена?
Шепот.
— Сам?
Шепот.
— В такую погоду?
Шепот.
— Вот проклятье! НеАйрмонгер!
Шепот.
— А Иктор и Олиш?
Шепот.
— Уже поймали?
Шепот.
— Что ж, мне жаль. Правда, жаль.
Короткая пауза, затем опять шепот.
— Что?
Шепот.
— Нет!
И снова шепот.
— Не может быть.
Еще несколько слов.
— Как?
Еще несколько.
— Что?!
Еще несколько.
— Наш!
Еще несколько.
— Который?
Еще несколько.
— Он!
Кивок.
— Сам!
Невнятное бормотание.
— Что они сделали?!
Опять несколько слов.
— Нет, нет, нет!
Тишина.
— Где она теперь?
Пара слов.
— Пропала!
Пара слов.
— Так найдите ее!
— Да, миледи. — Миссис Пиггот снова заговорила в голос.
— Поймайте!
— Да, миледи.
— Убейте!
— Да, миледи.
— Меня не волнует Собрание! Меня не волнует буря! Я хочу, чтобы ее поймали и убили. Немедленно, Пиггот. Не попадайся мне на глаза, пока это не будет сделано. Иначе я выстираю тебя с отбеливателем, моя дорогая.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});