Сегодня вечером и всегда (сборник) - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Схватив пиджак, Слейд бросился к лестнице. Всегда можно что-нибудь придумать. Например, для романа необходимы описания старинной мебели. Это позволит ему несколько часов провести в магазине. В общем, сориентируется на месте. Он еще не одолел последний виток лестницы, как услышал голос Бетси:
– …ничего, кроме беспокойства.
– Не суетись.
Слейд остановился, услышав в холле чьи-то шаги. Вошел высокий молодой человек. Походка у него была какая-то развинченная. Копна темно-русых волос, длинных и прямых, довольно небрежно подстрижена. Джинсы, полосатая хлопчатобумажная рубашка, на носу – очки в металлической оправе. Вошедший немного сутулился – то ли по привычке, то ли от усталости – и смотрел на свои легкие теннисные туфли. Собственно, поэтому Слейд остался незамеченным. Так, лицо бледное, под глазами залегли тени, не иначе как разболтавшийся Дэвид Райс, сделал заключение Слейд, решивший пока молча наблюдать.
– Говорю тебе, она не желает, чтобы ты сегодня являлся в магазин, – семенила за сыном Бетси с тряпкой для пыли в руке.
– Я прекрасно себя чувствую. Если я еще день пролежу в постели, то рассыплюсь в прах. – И он сильно закашлялся.
– Да уж, действительно прекрасно, – цокнула языком Бетси и взмахнула тряпкой.
– Мама, ну отстань. – Дэвид уже повернулся было к ней и тут увидел Слейда. Он нахмурился, сдерживая кашель. – О, вы, наверное, и есть тот писатель.
– Да. – Слейд спустился с последних двух ступенек. «Совсем мальчишка, – подумал он, смерив Дэвида взглядом, – заносчивый мальчишка, еще не научившийся сдерживать свой нрав».
– А мы с Джесси думали, что вы низенький очкарик. Не знаю почему.
Дэвид посмеивался, но Слейд заметил, как он ухватился за столбик перил, чуть не падая от слабости.
– Что-нибудь уже успели сделать в библиотеке?
– Работаю, но медленно.
– Но, во всяком случае, быстрее, чем я, – пробормотал Дэвид, мечтая о том, чтобы сесть. – Джессика уже уехала?
– Да она всегда отсутствует, – ответил Слейд.
– Вот видишь, – Бетси сложила руки на переднике, – и, если бы ты поехал, она бы сразу отослала тебя домой. Еще обругала бы как следует.
Ноги у Дэвида подкашивались, и он покрепче ухватился за столбик.
– Но ей наверняка нужна моя помощь, ведь сколько новых поступлений. И сегодня ожидаются еще.
– Ох уж, большая будет от тебя помощь, – начала Бетси.
Перехватив взгляд Дэвида, Слейд немедленно вмешался в их диалог:
– Я сам подумывал о том, чтобы нанести туда визит. Хотелось бы увидеть магазин, мне, знаете ли, надо для работы. Так что, если не возражаете, я мог бы ей помочь.
Дэвид колебался, разрываясь между желанием поехать и необходимостью лечь.
– Она сама будет все двигать, – пробормотал он.
– Да, правда, – согласилась Бетси, явно перенося свое неудовольствие с сына на хозяйку. – Ее ничто не остановит.
– А это моя работа – принимать товар и проверять наличие по спискам. И я не…
– Ну, знаете, чтобы двигать мебель, большого знания антиквариата не требуется, – рассеянно заявил Слейд, и, понимая, что никак нельзя упустить такой замечательный шанс, быстро надел пиджак.
– Значит, дело улажено, – объявила Бетси и ухватила сына за локоть, прежде чем он успел что-либо возразить.
– Мистер Слейдермен присмотрит за мисс Джессикой, а ты отправляйся в постель.
– Нет, я не лягу. Кресло, мне нужно только кресло.
Дэвид слабо улыбнулся Слейду:
– Ну что ж, спасибо. Скажите Джессике, что я обязательно буду в понедельник. А бумажная работа может подождать до конца недели. Скажите, чтобы она в утешение инвалиду оставила все бумаги для меня.
Слейд кивнул:
– Ну, конечно, скажу.
И, повернувшись, направился к выходу, сообразив, что новое поступление его очень может интересовать.
Через пятнадцать минут Слейд припарковался на небольшой, усыпанной гравием площадке около магазина Джессики. Небольшое здание с узкими окнами по фасаду. Шторы были подняты, и Слейд через стекло мог видеть, как она пытается сдвинуть с места нечто большое и, очевидно, тяжелое. Выругав мысленно всех женщин вообще и данную особу в частности, он распахнул дверь в магазин. Услышав звяканье колокольчика, Джессика резко обернулась. То, что кто-то может появиться в магазине в такой ранний час, ее удивило. А увидев на пороге Слейда, она просто остолбенела.
– Ну… – Физическое напряжение настолько утомило ее, что она с трудом могла отдышаться. – Не ожидала увидеть вас здесь.
Она не добавила, что его появление не доставило ей особенного удовольствия.
Джессика сняла жакет и засучила рукава шерстяного свитера. Под ним вздымалась и опадала небольшая грудь. Слейд вспомнил, какой мягкой она ему показалась при случайном прикосновении. Он совершенно забыл, что явился сюда мириться с Джессикой.
– Неужели у вас не хватает ума, чтобы не ворочать самой такие тяжести?
Быстро сняв пиджак, он бросил его на стул. Джессика выпрямилась и холодно ответила:
– И вам доброго утра.
Но ее раздражение его нисколько не обескуражило. Он подошел и примерился к объекту ее пустых усилий.
– Куда его поставить? – спросил он кратко. – Надеюсь, вы не относитесь к числу женщин, которые семь раз на дню меняют свои намерения?
Она сердито прищурилась, глаза стали совсем темными, как в тот вечер в гостиной. Странно, когда она сердилась, то становилась особенно привлекательной. Иначе ее вздернутый подбородок просто бы его рассмешил.
– По-моему, вас никто не просил помогать. – В первый раз она разговаривала с ним столь ледяным тоном. – Я сама в состоянии справиться со своими делами.
– Не будьте глупее, чем вы есть на самом деле, – отрезал он, – вы же надорветесь. Ну, говорите, куда поставить эту вещь?
– Вещь! – возмущенно воскликнула она. – Это французский секретер девятнадцатого века.
Слейд окинул его небрежным взглядом:
– Неужели? Итак, куда вам подвинуть эту драгоценность?
– О, сейчас я скажу, куда и что стоит двигать, и… – Он расхохотался. Вот так просто, взял и расхохотался. Очень весело и непринужденно. Вот этого она никак от него не ожидала. Она с трудом справилась с желанием поступить точно так же и поспешно отошла от Слейда, чтобы не мешать. Ей совершенно не хотелось признавать, что Слейдермен очень обаятелен и вообще ей симпатичен. Она даже плечом дернула от столь крамольной мысли. Вот еще, была нужда! – Вон туда, – сказала она сдержанно, показав, куда именно. И, отвернувшись, стала смотреть в окно. Когда звук дерева, трущегося о дерево, прекратился, Джессика обернулась к Слейду: – Спасибо.
Благодарность была краткая и холодная.
– Итак, чем еще я могу быть вам полезен?
Он с удовольствием окинул ее долгим взглядом. Джессика стояла очень прямо, непринужденно сложив руки. Волосы были зачесаны назад и закреплены двумя перламутровыми гребенками, чтобы не падали на лицо. Слейд позволил себе скользнуть глазами ниже. Она была очень тоненькая, в талии чуть не переламывалась, и почти без бедер. Хорошо сшитая длинная юбка отлично облегала фигуру, и Слейд оценил по достоинству то, что видел. Обувь она носила почти детского размера и сейчас нетерпеливо постукивала подошвой об пол.