Homeland. Игра Саула - Эндрю Каплан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сунниты и шииты признают друг друга братьями-мусульманами, но с большой оглядкой – на давнюю историю вражды. Их конфликт продолжается и в наши дни, часто выливаясь в открытое противостояние группировок вроде «Хезболлы» и «Аль-Каиды», в таких странах со смешанным населением, как Ливан и Ирак. Гражданская война в Сирии, начавшаяся как Арабская весна, перешла в суннитско-шиитский конфликт.
Сук
По-арабски «базар» или «рынок».
Тайник для передачи сообщений
Используемый сотрудниками ЦРУ тайник для обмена сообщениями с другими агентами и связными. Способ непрямого обмена данными на враждебной территории, при неблагоприятных условиях. Как правило, условным сигналом, сообщающим, что пора проверить тайник, служит отметка в виде рисунка мелом или кусочка цветной нити и т. п. Забрав сообщение, агент уничтожает метку, давая понять, что сообщение получено.
Трубкозуб
Принятый в ЦРУ термин для обозначения докладов или сообщений высочайшей срочности, т. е. передаваемых в критической ситуации.
ФСБ
Федеральная служба безопасности Российской Федерации. Учрежденное после упразднения КГБ СССР управление; отвечает за контрразведку и внутреннюю безопасность. Штаб ФСБ – как и некогда штаб КГБ СССР – располагается на Лубянской площади.
Хиджаб или русари (в Сирии)
Головной платок, надеваемый мусульманками.
Центральное командование
В сферу его ответственности входят Ближний Восток, Северная Африка и Средняя Азия, а следовательно, боевые действия в Афганистане и Ираке. Начальник Центрального командования отвечает за американские войска в перечисленных регионах.
ЦРУ
Центральное разведывательное управление; основной вид деятельности – внешняя разведка. Штаб расположен в Лэнгли, что в штате Виргиния, и поэтому «ЦРУ» и «Лэнгли» – это синонимы.
NOFORN
Термин ЦРУ для маркировки секретной документации («No foreign national access allowed»), означающий, что содержащаяся в документе информация не может быть передана иностранному государству.
ORCON
Термин ЦРУ для маркировки секретной документации («Originator controls dissemination and/or release of the document»), означает, что контроль за распространением содержащейся в документе информации осуществляется составителем документа.
100X1
Принятый в ЦРУ термин; стоящее перед «X» число определяет количество лет, по истечении которых документ может быть рассекречен (здесь – через 100 лет). «Х1» служит обозначением уровня секретности (здесь – «Совершенно секретно»).
Примечания
1
Спасибо (араб.).
2
Традиционное длинное арабское платье.
3
Ч. Диккенс, «Рождественская история» (пер. с англ. Т. Озерской).
4
Набор закусок или небольших блюд.
5
Арабское блюдо: жаренные во фритюре шарики из бобов с добавлением специй.
6
В иудейской традиции день, когда мальчик вступает в пору религиозного совершеннолетия.
7
На выход (нем.).
8
Понял? (ид.).
9
Госпожа (араб.).
10
Если на то будет воля Аллаха (араб.).
11
Господин (араб.).
12
Твою мать (араб.).
13
О Аллах (араб.).
14
Бывшая столица Пакистана.
15
Кавалер ордена Британской империи.
16
Кавалер ордена Подвязки.
17
Тайная ультранационалистическая организация в Турции, состоящая из представителей вооруженных сил и органов безопасности.
18
Дамская комната.
19
Как вам вечер, друзья? (фр.)
20
Шикарно (фр.).
21
Невероятно (фр.).
22
Между нами (фр.).
23
Самые лучшие (тур.).
24
Кораль (загон для лошадей) в г. Тумстоун (штат Аризона), возле которого в 1881 году произошла самая знаменитая в истории Дикого Запада перестрелка; тогда, как считается, легендарные законники братья Эрп принесли порядок на земли Дикого Запада.
25
Профессиональный бейсбольный клуб.
26
Драный (араб.).
27
Semper fidelis – всегда верен (лат.) Фраза используется как девиз Корпусом морской пехоты США с 1883 года.
28
Перуанский чистый виноградный спирт, популярный напиток.
29
Компартия Перу.
30
Демократическая партия Косово.
31
Традиционное иракское блюдо, нечто вроде шаурмы.
32
Фрикадельки из баранины.
33
Струнно-щипковый инструмент, прообраз европейской лютни.
34
Крыса (исп.).
35
Аллаху лучше знать (араб.).
36
Пожалуйста (араб.)
37
Друг (араб.)
38
Будь здоров (ид.).
39
Да (перс.).
40
Э р р о у х э д (англ. Arrowhead) – наконечник стрелы, также рыба-молот.
41
Дерьма кусок (африкаанс).
42
Перевод с англ. К. Бальмонта.
43
Козочка (африкаанс).
44
Мисс (перс.).
45
Боялся (араб.)
46
В мусульманской традиции – пророк Моисей.
47
Сура «Ан-Нур» («Свет»), аят 19.
48
Во имя Аллаха (араб.)
49
Госпожа (перс.).
50
Накидка в виде прямоугольного покрывала, элемент молитвенного облачения у ортодоксальных евреев.
51
Угроза окружения камней противника в один ход.
52
Л. Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране чудес» (пер. с англ. Н. Демуровой).