Убийство на Потомаке - Маргарет Трумэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Этому суждено было случиться. По словам Сунь Беньчонга, она угрожала, что расскажет о незаконной деятельности Венделя и Суня. Сунь признался брату, что мафия прибрала его к рукам, и пояснил, чем ему приходится заниматься. Полин была уже в это время в курсе тайных сделок Венделя. Когда Чип и Полин сблизились, он проболтался ей о Сунь Беньчонге. Теперь Полин знала о двух членах этой семьи вполне достаточно, чтобы добиться того, о чем она мечтала больше всего: власти и денег.
— И тогда Чип убил ее, чтобы заставить замолчать. Так он надеялся защитить семью.
— Звучит благородно, но на деле все не так.
— Да, совсем не так.
— Но одного мы не узнаем никогда, — сказал Мак.
— И чего же?
— Как Чип доставил тело на остров Рузвельта. Он мог привезти его на лодке, может быть, просто столкнул в воду, не задумываясь, куда его отнесет, а возможно, протащил по мосту и сбросил вниз.
— Полагаю, что это не имеет значения.
— А для Тони имеет. Он говорит, что не сможет спокойно спать по ночам, пока не выяснит этого.
— Бедная Алисия.
Они снова замолчали. Мак сидел, держа у губ бокал вина. Брови его были сосредоточенно сдвинуты.
— О чем ты задумался? — спросила Анабела.
— О Дарси Айкенберг.
— Правда?
— Да. Она неплохой человек и хороший детектив, я считаю.
— У нее был отличный учитель.
— Это не играет роли. У нее природный дар, инстинкт. У Тони тоже есть внутреннее чутье. И у меня тоже, между прочим.
— Это относится к расследованию преступлений или к тому, что другая женщина проявила интерес к моему мужчине?
— Верно в некоторой степени и для одного и для другого. Такие люди, как Дарси, отмечены в нашем мире какой-то печалью.
— Как ты на днях выразился, дело в том, что из-за яркой внешности их не принимают всерьез.
— На это еще накладывается ее профессия следователя. Женщина — офицер полиции. Незваный пришелец во владениях мужчин. С кем ей общаться? С другими полицейскими? Но она по уму и способностям превосходит большинство из них. Ей необходим более высокий уровень общения.
— Подойдет, к примеру, преподаватель колледжа или университета.
— Гм. А ты знаешь, куда я хочу сходить в первый уик-энд после нашего возвращения?
— Куда же?
— Пойду к водопаду.
— Почему? — удивилась она.
— Потому что не хочу оставаться заложником того, что там произошло. Это сходно с желанием снова сесть на лошадь после падения. Там так красиво. Мне хочется иметь возможность снова наслаждаться этой красотой. Может быть, если я пойду туда, моя душа успокоится и ее не будет тревожить видение тонущего ребенка.
— Если это поможет, тогда я — за. В твоих снах мы все были жертвами водопада. Кстати, если речь зашла о реке, — ты обещал отвезти меня на рыбалку.
— Вам представится такая возможность, миссис Смит. Может быть, Тони отвезет нас куда-нибудь в тихое местечко на своем «роллс-ройсе». Машина теперь на год в распоряжении Буффолино. Намек принимаешь? Нам следует уложить вещи: мы завтра уезжаем.
— Намек принимаю, но не такой. Я совсем не думала о подготовке к отъезду.
— А какой же план созрел в этой хорошенькой, умненькой головке?
— Мне бы хотелось отметить наш последний вечер в Париже, покупку картины, которую ты поймешь и оценишь, и может быть, праздничным фейерверком вспыхнут в нас искры нашей любви.
Примечания
1
Ки Фрэнсис Скотт (1779–1843) — юрист и поэт. В 1814 г. написал песню «Звездное знамя» во время осады форта Мак-Генри британскими войсками. В 1931 г. песня стала национальным гимном США. — Здесь и далее прим. пер.
2
Английское название общества «Scarlet Sin Society».
3
Согласованное признание вины в американском законодательстве — договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признает себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и подучит минимальное наказание, причем суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении.
4
Игра идет на площадке между двумя командами, каждый игрок имеет длинную клюшку с сеткой на конце, которой наносится удар по маленькому, твердому мячу.
5
Лукреция Борджа (1480–1519) — молва считала ее коварной интриганкой. Отец, Папа Римский, организовывал убийства, брат отличался беспринципностью и коварством. Ее многочисленные браки служили политическим планам брата и отца.
6
Оолонг — чай, занимающий промежуточное положение между черным и зеленым.
7
I owe you — я должен вам (англ.) — форма долговой расписки.
8
Ищите женщину (фр.).
9
Конфедерация — 11 южных штатов, отколовшихся в 1860-61 гг.
10
Новая Шотландия — провинция Канады.
11
Таксидермист — набивщик чучел.
12
Рэкитбол — тип тенниса, игра ведется на площадке, огражденной четырьмя стенами, двумя или четырьмя участниками, по правилам гандбола, но с использованием ракеток с короткой ручкой.
13
Да, да (исп.).
14
Гражданское правонарушение (англ.).
15
Middle-of-the-Road — проводящий средний курс, избегающий крайностей (анг.). По отношению к музыке — не вызывающая всплеска эмоций, спокойная, несколько однообразная.
16
Моя вина (лат.).
17
Зинфандель — сорт калифорнийского вина.
18
Чип — кристаллик интегральной схемы.