Заклятье древних Маори - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Фолс повернулся к Саймону.
— Кстати, вы не обратили внимания на его обувь?
Парень молча потряс головой.
— А лакей мистера Гаунта был вместе с вами?
— Да.
— Могу я сним поговорить?
Уэбли кивнул полицейскому, стоявшему у двери. Тот вышел и вскоре вернулся вместе с Колли.
— Послушайте, Колли, что за ботинки были на ногах у мистера Смита, когда вы возвращались домой с концерта?
— Это были не ботинки, сэр, — мгновенно ответил Колли, — а мягкие туфли.
— А перед концертом вы заходили в клуб вместе с мистером Смитом?
— Да, сэр. Мы приносили стулья.
— Он и тогда был в туфлях? — не выдержал Уэбли.
Колли подскочил от неожиданности.
— Господи, инспектор, вы так спрятались, что я вас даже не заметил. Нет, тогда он был в ботинках. А туфли он принёс с собой в кармане — на случай танцев.
— А ботинки он потом отнёс домой? — спросил Уэбли.
— Не знаю, не видел, — ответил Колли с неловким видом.
— Ладно.
Колли виновато посмотрел на Саймона, развёл руками и вышел.
Уэбли подошёл к полицейскому.
— Где он?
— В своей комнате, мистер Уэбли. Мы следим за ней.
— Тогда за мной, — скомандовал Уэбли, и они затопали по веранде по направлению к комнате Смита.
Глава 15
Прощальные гастроли Септимуса Фолса
I
— Нет, я ему нисколечко не сочувствую, — сказал Дайкон. — Смертной казни в этой стране нет, и остатки жизни он проведёт в тюрьме. Я считаю, что ему ещё повезло. Ненавижу шпионов. Тем более — убийц. А вот беднягу Квестинга мне искренне жаль.
— Не надо, прошу тебя!
— Извини, милая. Нет, не буду звать тебя «милая». Так обращаются к людям наши знаменитые театралы, когда не помнят их имён. Я уж буду звать тебя по старинке, ладно? Например так: Барбара, любовь моя! Барбара, солнышко! Барбара, зайчик! Только не дуйся, прошу тебя. Куда пойдём?
— Может, к морю?
— С тобой — хоть на край света.
Они гуляли рука об руку под ясным небом.
— Мне кажется, что прошло не два дня, а целая неделя, — сказала вдруг Барбара.
— Мне тоже. Столько событий. Сперва арест Смита. Затем такой блистательный отъезд мистера Септимуса Фолса. До чего жаль, что нам тоже скоро уезжать.
— Когда?
— Гаунт говорит — на следующей неделе. Пока продлится дознание, мы останемся здесь. Ему уже гораздо лучше. По словам твоего знаменитого дядюшки, вполне возможно, что он навсегда избавился от своего заболевания. Доктор Акрингтон выразился так: «рецидива фиброзита может и не быть». Для меня это звучит как заклинание.
— А куда едет мистер Гаунт? — глухим голосом спросила Барбара.
— В Лондон. Он хочет организовать новое турне для шекспировской труппы. Кстати, я собираюсь уволиться.
— Уволиться! Но почему?
— Хочу ещё раз попытать счастья на призывном пункте. Если провалюсь, то возвращусь к Гаунту. Ты мне напишешь?
Барбара не ответила.
— Напишешь?
Девушка кивнула.
— Что за несправедливость! — вздохнул Дайкон. — Ты тут льёшь горькие слезы из-за его отъезда, а я готов в голос вопить из-за того, что расстаюсь с тобой. Чушь какая-то.
Барбара вдруг остановилась.
— Дело вовсе не в этом, — с горячностью заговорила она. — Просто устала я от этой бессмысленной жизни. Не могу так больше.
— Господи, а чего же в ней бессмысленного?
— Я чувствую себя последней дурой. Вбила себе в башку, что он такой же благородный, как мистер Рочестер, а он оказался таким же тщеславным, чванливым и ничтожным, как и все остальные. Без конца причитал, какой он ранимый и чувствительный, тогда как на самом деле до смерти боялся, что его заподозрят. Я готова сгореть от стыда.
— Нда, — произнёс Дайкон.
— И почему вдруг именно он подарил мне такие вещи? Позабавиться решил, что ли?
— Не сердись на него. У него доброе сердце. Он раздаёт подобные подарки с такой же лёгкостью, как ты грызёшь орешки. Для него это пустяки.
— А какую сцену он закатил, когда папочка так вежливо объяснил, что я не могу принять от него этот подарок! Он сказал: «Если не хочет, так пусть вообще голая ходит»! Честное слово. Сим своими ушами слышал.
— Для его болезненного честолюбия удар оказался слишком чувствительным, — пояснил Дайкон, пытаясь унять дрожь в голосе. — Он расценил это как щелчок по носу. Кипел как чайник.
— Ну и поделом ему, — сказал Барбара. — И, прошу тебя — не будем больше говорить об этом. А то как бы я не пожалела об утраченных вещах, — добавила она и лукаво улыбнулась.
— Браво, мисс Клэр! — воскликнул Дайкон и вдруг, к своему неимоверному удивлению, почувствовал, что девушка взяла его за руку.
— Напиши мне, ладно? — ещё раз попросил он. — Если эта чёртова война продлится ещё долго, ты совсем меня позабудешь, но я непременно вернусь.
— Да, — кивнула Барбара. — Возвращайся. Пожалуйста.
II
— Вот и все, — сказал мистер Фолс. — Сразу по окончании дознания, я отправляюсь в Веллингтон. Комиссар полиции ждёт не дождётся моего приезда. Боюсь, что мы поймали мелкую рыбёшку, но, по крайней мере, эта история должна насторожить их.
— Надеюсь, — произнёс суперинтендант. — А то мы совсем обленились. Как, оказывается, легко усыпить бдительность. Какое счастье, что вы оказались здесь.
— Да, — ухмыльнулся сержант Уэбли. — А то ведь старый доктор буквально засыпал нас письмами, но нам его подозрения казались досужими бреднями. Кто бы мог подумать, что старикан окажется прав? По большому счёту, конечно.
— Да, — задумчиво произнёс суперинтендант. — Интуиция — великое дело.
— Доктор Акрингтон — молодчина, — сказал мистер Фолс. — Он ведь приехал ко мне в Окленд, по моей просьбе. После того, как я получил его письмо. Правда, в Ваи-ата-тапу я решил отправиться только на следующий день, поговорив с вами. Предупредить его о своём приезде я не успел, но он даже глазом не моргнул, увидев меня. И даже помог мне разыгрывать из себя больного, разбитого радикулитом. И ещё я очень признателен Уэбли. Он держался безукоризненно.
Сержант хмыкнул и прикрыл здоровенной лапищей рот.
Все встали и суперинтендант протянул руку.
— Вы оказали нам честь, — сказал он. — Уверен, что Уэбли думает так же.
— Ещё бы! Этот день я запомню на всю жизнь, сэр!
— Надеюсь, нам ещё доведётся встретиться. Может, в следующий раз в наши сети попадёт добыча покрупнее.
Они обменялись рукопожатиями.
— Вашими молитвами, — улыбнулся суперинтендант. — До свидания, мистер Аллейн. Счастливого пути.
Примечания
1
В Новой Зеландии в январе стоит разгар лета
2
Провинция на севере Новой Зеландии
3
Главный труд (лат.)
4
Возлюбленный Джен Эйр
5
Шекспир. «Король Генрих V», перев. Е. Бируковой
6
Не следует (лат). Логическая ошибка, состоящая в том, что положение, которое требуется доказать, не вытекает из приведённых в подтверждение доводов
7
В семейном кругу (франц.)
8
Квислинг, Видкун (1887-1945) — организатор и лидер фашистской партии в Норвегии
9
Геодезическая мера длины, равная 66 футам или 20, 1 метра
10
Шекспир. «Гамлет», пер.М.Лозинского. Акт II, сцена 2, монологи Гамлета и Розенкранца
11
Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь»
12
Свести счёты с жизнью (франц.)
13
«Генрих V». Акт IV, сцена 3. пер. Е.Бируковой
14
Музы из греч. мифологии. Каллиопа — покровительница эпической поэзии, Талия — покровительница комедии
15
«Гамлет». Акт V, сцена 1 (пер. М.Лозинского).
16
В. Шекспир. «Мера за меру» (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
17
Шекспир. «Король Генрих V», перев. Е. Бируковой
18
Имеется в виду гимн «Боже, храни короля»
19
мифологическое существо в облике женщины из ирландского и шотландского фольклора, которое, оплакивая чью-то смерть, издавало душераздирающие вопли. Встреча с бэнши предвещала близкую смерть
20
Шекспир. «Король Генрих V», перев. Е. Бируковой
21
Знаменитый австрийский юрист (1847-1915), один из основоположников криминалистики и судебной психологии