Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 125
Перейти на страницу:

«У влюбленных те же хлопоты…»

Перевод Б. Слуцкого

У влюбленных те же хлопоты, что и у мертвых,Им требуются те же шесть досок,Столько же приглушенного света.

Влюбленным — те же почести, что и мертвым,Комнату любви окружайте страхом,Запретите вход детям.

Для влюбленных — угрюмых в радости — те же одежды.Прежде чем захлопнут двери,Прежде чем засыплют землею,Тягчайшая парча спадет с их тел.

Канон

Перевод Ю. Левитанского

Дыханье поэзии — или снег или сажаЕсли снег — кусты от него чернеютЕсли сажа — пачкаются ладониПалачей и влюбленныхБледные равно

Голова поэзии — куст пылающий ночьюТак что лоб носорожий кажется гладкимА вороны — клюв в золотой оправеА в коленях девушкиКонтур сосуда

А отец поэзии — лесоруб и бог ее —Тот больной человек с кривым позвоночникомС неподвижным лицом словно плеть рассекла егоИли тень от чертаЧто мчал на облаке

Парикмахер

Перевод Б. Окуджавы

Еще совсем зеленыйБессонный парикмахерСтоит и бритву точитИ кисточку грызет.

Халат на нем обвисший,Заношенный и грязный,Стоит он, бритву точит,Скрежещет все кругом.

Летят волос потоки,Как дождь, как град, как ливень —И стариков седины,И бороды воров.

В гробы кладут клиентов,Лежат они спокойны,Причесаны, побриты,С завивкой на века.

О нем твердят, что бог он,А он лишь парикмахер.Стоит и бритву точитИ кисточку грызет.

Приглашение к любви

Перевод Б. Слуцкого

Будь полусонной. Теперь стань седой,С лицом затененным, а после — сияющим,А после — все тайны свои открывающим.Как голубенок, стань молодой.Будь предрассветной. Сбейся с дороги,Серной петляй. Дымом стелись,Мчись босиком, о стерню уколись,Сбей на дороге голые ноги.

После — устань. После стань старой,С крупными четками в тощей руке.ИлиТолстухою в парике,В гневе, в очках, в хоре,С гитарой.

В ржавой короне, вериги влача,Я и сквозь сон дойду до тебя.

«Все просится в стих она…»

Перевод Ю. Левитанского

Все просится в стих она. Будто бы строкиСобою продлят ее сроки земные.Но кто назовет поднебесье ЛаурыИ вспомнит о птице в ключице Марии?

Кому Беатриче приснится сегодняС ногой ее левой, отличной от правой,С рукой ее легкой и как бы прозрачной,Чувствительной, в этой божественной спешке?

И все же — упрямая — просится все жеВ стихи и, упрямо тряхнув волосами,То вдаль убежит, то обратно вернется,Косясь на ряды золоченых надгробий…

Нежность, или Гулливер

Перевод Б. Слуцкого

Княжна с золотой лейкой по мне ходила, и снилось:Она поливает мне пальцы,Чтоб зацвели снова.

Была она Голубинкой. С серебряной вуалью.

Потом мне снились стражи,Шагающие в глубь глоткипо языку — подъемному мосту.

Фонарь, поднятый капралом,Озолотил гортань.

Наконец в раковинах моих ладонейВозвели по церкви —

В левой шли похороны,В правой бракосочетанье.

Я лежал в тревоге,Как бы чего не вспугнутьВлажным переплеском сердца.

Из румынской поэзии

Александру Тома

{73}

Песня жизни

Перевод А. Ахматовой

В себя, как раковина в щель,Вобрало сердце песен много:Там сельская поет свирель,Там бурной юности тревогаИ зовы грозные войны,Отваги голос, голос силы,И там же иногда слышныСтенанья около могилы.

И, как в волшебных гротах, там,Где эхо вечное под сводом,Я песню заново создам,Давно забытую народом.Все, что кипит в крови, звеня(Любовь поет и гнев ярится), —Лишь голос предков, что меняИзбрал, чтоб к правнукам пробиться.

Бурлит в моей груди весь мир,Страдает, борется и стонет.Там эллинских напевы лир.Раб на триреме выю клонит.Творит создателя рука,Христы распятые вздыхают,И на крылах из тростникаИкары к солнцу улетают.

К моей груди склонись, о друг, —И слушай, сколько в ней напевов,Ведь сердцем взрезывает плугТугую землю для посевов.Ведь сердцем тяжкий молот бьетВ руках невольников завода,И гром подземный весть несетО том, что близится свобода.

Бастилии берет оно,Бросается на баррикады,Пусть первой пулей сражено, —Пасть смертью храбрых сердце радо.И, воскресая каждый час,«Вперед! — приказывает твердо.—Ворота в синь руби для нас,И ты в святыню вступишь гордо».

Скиталец

Перевод А. Ахматовой

Когда в твои шатры приходит гость,Встречай добром: ему дай хлеба, соли,На раны воду лей, цели от боли,Но ты его расспрашивать не смей,Куда идет, явился он отколе.

Зачем тебе о месте слышать том,Что, верно, скрыли времени туманы,Где он познал бесчестье и обманы…Твоим словам не надо растравлятьДелимые твоей водою раны.

И для чего напоминать емуО призраке какой-то страшной цели.Он тащится и так уж еле-еле,Пустыня за плечом, надежды нетИ силы нет в кровоточащем теле.

Так дай же гостю хлеба и воды,Скиталец он, бездомный и гонимый.Не спрашивай и лист, летящий мимо,О ветке, на которой он блистал,И о судьбе его неотвратимой.

Глоссы

Перевод Д. Самойлова

Идеальное из реальногоПрекрасное? Напрасно в вышинуЗа ним лететь, как за мечтою вздорной.У лилии учись: из тины чернойОна свою взрастила белизну.

Хорошее или прекрасное?Не утешайся тем, что ты хорош,К прекрасному стремись со всею силой,Как бабочка из куколки бескрылой,Расти. Ты мал, покуда не растешь!

Высота из глубиныСосна! Чтоб стать тебе высокой, сильной,Ты соки пьешь из глубины земной.Чтоб песнь о жизни распевать весной,Нисходишь ты корнями в мрак могильный!

СтихВ поэзии не достигаешь дна,Конец поэмы сходен с водопадом;Хотя волну и не догонишь взглядом,Там где-то в глубине поет она.

* * *

ХочуХочу я на небе солнца иного,Хочу на земле урожая двойного.Судьбу свою сами на свете упрочим.Будь зодчим, рабочим, творцом, кузнецом!

Трус ждетТрус ждет — и у времени он под пятою.Ты с веком справляйся, как с глиной крутою.Дай образ ему, и огонь, и идею —И с богом сравнишься, под стать Прометею.

ПоэтСтупай, обгоняя свой век, и в путиПророческим факелом ярко свети.Нас тысячи раз бы мираж одолел,Когда б впереди твой огонь не горел.К желанным пределам ведет нас сквозь мракТот пламенный факел, твой яркий маяк.

ЗаклинаниеПусть люди будут глиной, и кровь из сердца влей,И пусть пыльцою будет пыльца от тополей,И пусть водою будет вода грядущих рек.Скажи: «Приди! Приди же, о новый человек!»И явятся титаны, что обновляют век.

Дух времениЛюдей просветленная сила стремится в простор без предела —Вот времени дух молодой. Ищи же великого дела!Заржавленный якорь подняв, доверься ты смело пучине.Колумб, этот подвиг свершить тебе предназначено ныне!

ПолетМускулов не расслабляй,Пусть метнет тебе праща.Дерзкий, вольный, молодой,Познакомься с высотой.Полети звездой во тьму,Стань товарищем тому,Кто умрет в огне, в дыму.

Гимн 23 августа

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит