Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Воспоминание сна 1963 года
Перевод М. Павловой
Снился мнеЛев Толстой
он лежал на кроватиогромный как солнцев гривеспутанных прядей
лев
видел яего головулицо из волнистого золотого металлапо которомубеспрерывноплыл свет
Вдруг погаспочернелкожа рук и лицастала жесткойв трещинахкак кора дуба
я спросил«что делать»
«ничего»отвечал он
всеми чертамиморщинкамина меня поплыл светисполинская лучезарная улыбкаразгоралась
Два приговора
Перевод Ю. Левитанского
Вижу улыбкуснятую с его белого лицау стенки.Вестник смерти Незнакомецголову склонилниже.
Вижусмешное изваянье боли —в стоптанных туфляхна кухнемаленькуюсогнутую фигуркуматери окаменевшей.
Смех
Перевод Ю. Левитанского
Клетка заперта была так долгочто завелась в ней птица
так долго молчала птицачто даже открылась клетказаржавевшая в тишине
тишина тянулась так долгочто даже за прутьями чернымисмех зазвучал.
Я строю
Перевод Ю. Левитанского
Хожу по стеклупо зеркалукоторое трескается
я хожупо черепу Йорикапо этому хрупкомумиру
строю дом на пескеили замоки уже все готовок осаде
только ябезоружныйзастигнут врасплохснаружи.
Тадеуш Боровский
{70}
Допрос
Перевод Л. Тоома
Били день, били третий. Не добились, чего хотели.Били круглые сутки. В общем и целом — с неделю.— Говори, говори! — кричали. — Нам и так известны отлично
Имя твое, и фамилия, и подпольная кличка!Головой его колотили по столешнице по дубовой.— Хоть фразу скажи нам, падаль, хоть единое слово!И паспорт, и визу на выезд выудили ищейки,и шифрованные инструкции из чемоданной обклейки.А когда Тумиган показали, он перестал молчать,он сказал: — Уберите скатерть — сейчас я буду блевать.До смерти били снова — не выбили больше ни слова.И в Майданек за проволоку бросили полуживого.Но удрал он из-за колючей от конвоя и пистолета…Что же такое слава, если пройдет и эта?
«Вернусь я, мама…»
Перевод С. Левицкого
Вернусь я, мама. Дров на растопкутебе я с радостью нарублю,суп из капусты, свеклы, морковкимы сварим, знаешь, его люблю.
Вернусь я, мама. Пол подметешь ты,дашь мне умыться и есть подашь.Плести кошелки из ивы можно,да не умею я, вот беда.
Вернусь я, мама. Двор уберем мыи вставим стекла, вскопаем сад,сумеют руки все делать дома —ворочать камни, стихи писать.
Вислава Шимборская
{71}
Атлантида
Перевод А. Эппеля
Были они или не были.На острове — не на острове.Море или не морепоглотило их либо нет.
Любил кто-либо кого-нибудь?Боролся ли кто-то с кем-нибудь?Было что-либо иль не былотам или вовсе не там.
Семь городов стояли.Точно ли это?Вечно стоять желали.Как докажешь?
Не придумали пороху. Нет.Порох придумали. Да.
Сомнительные. Не увековеченные.Допускаемые.Не добытые из воздуха,из огня, из воды, из камня.Не оставшиеся ни в почве,ни в капельках рос.
Годиться в назиданиене могущие всерьез.
Паденье метеорита.Нет, не падение.Изверженье вулкана.Не извержение.Кто-то требовал что-то,Никто ничего.
На этой плюс-минус Атлантиде.
Буффонада
Перевод А. Эппеля
Поначалу минут страсти,после — сто и двести лет,после снова будем вместе:
лицедей и лицедейка —театральные любимцынас изобразят на сцене.
Ходкий фарс, куплетик ловкий,бойкий танец, много смеха,точный штрих по части быта,крики «браво».
Будешь ты смешон ужаснов этом галстуке, ревнивый,на подмостках.
Я — в короне, и кружитсяголова,и сердце тщится;глупое, оно забылось,и корона покатилась.
Мы начнем с тобой встречатьсярасставаться, зал — смеяться,семь препон, семь преградмежду тем нагромоздятся,
И как будто с нас не станетнастоящих мук и горя —мы добьем себя словами.
А потом поклон со сцены —кончен фарс обид и поз.Зрители уходят спать,позабавившись до слез.
Будут жить они прекрасно,ублажить любовь сумеют,тигра выкормят с ладони.
Мы ж — какие-то такие,в колпаках и с бубенцами,одурманенные напрочьих бренчаньем.
Увековечение
Перевод А. Эппеля
В орешнике под росамисердца их гулко бились,былинки прошлогодниев их волосы забились.
Ласточкино сердце,смилуйся над ними.
Причесывались посленад прудом, тихим с вечера,к ним рыбы подплывали,мерцающе отсвечивая.
Ласточкино сердце,смилуйся над ними.
Вода деревья смешивалас остатками рассвета.Ласточка, пускай онинавек запомнят это.
Касатка, черный росчерк,якорь поднебесья,Икар в обличье птичьем,фрак, вознесенный в небо,
касатка, каллиграфия,ранне-птичья готика,стрелочка секундная,неба косоглазие,
ласточка, мельканье,неугомонный траур,ореол влюбленных,смилуйся над ними.
Урок
Перевод А. Эппеля
Кто что царь Александр кем чем мечомрассекает кого что гордиев узел.Сие не пришло в голову кому чему никому.
Никто из ста философов не развязал узла,теперь глядят с опаской из укромного угла.Таскает солдатня их за бороды длинные,всклокоченные, сивые, козлиные,и раздается громкий кто что смех.
Довольно. Александр воззрился строго,сел на коня, отправился в дорогу.А за царем под звуки труб и звяканье подковвся кто что армия из тысяч кого чего узелковпошла на кого что на бой.
Голодный лагерь под Яслем
Перевод А. Ахматовой
Вот так напиши. На бумаге простойпростыми чернилами: есть не давали.Все умерли с голоду. Сколько их было?Вот поле. На каждого сколько травыприходится? Так напиши: я не знаю.История смерть до нолей округляет.Ведь тысяча и один — это тыща;того одного — будто не было вовсе;придуманный плод; колыбель без ребенка;букварь, для кого неизвестно открытый;растущий, кричащий, смеющийся воздух;крыльцо — для сбегающей в сад пустоты;то место в ряду, что никто не займет.Мы по полю бродим, где все стало явью,а он как подкупленный смолкнул свидетель.На солнце. Зеленый. Недальний лесок.Еда — древесина, питье — под корой:рассматривай это виденье хоть сутки,пока не ослепнешь. Над кронами — птица,и тень сытных крыльев ложилась на губы,и челюсти медленно приоткрывались,и зуб ударялся о зуб.Ночами сверкал меж созвездьями серп,приснившийся хлеб в тишине пожиная.Рука с почерневшей иконы являлась,сжимавшая чашу пустую в ладони.На вертеле проволоки колючейторчал человек.
С землей на устах пели дивную песню,как цель поразила война прямо в сердце.Какая тут тишь, напиши.Да.
Баллада