Смерть в чужой стране - Донна Леон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гвидо, почему ты плачешь?
Примечания
1
Венецианское название маленькой площади обычно около церкви. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Квестура — полицейское управление.
3
Добрый день, синьор комиссар (ит.).
4
Улочка в Венеции.
5
Бурано и Мурано — так называются внешние, то есть расположенные на море, острова вблизи Венеции.
6
Принятое в Италии обращение к людям, имеющим высшее образование.
7
Добрый день (ит.).
8
Несколько измененная строка из трагедии английского драматурга Дж. Уэбстера (1580–1625) «Герцогиня Амальфи».
9
Сэндвичами (ит.).
10
Слушаю (ит.).
11
Карабинеры — итальянская жандармерия (ит.).
12
Добрый вечер (ит.).
13
Этой капитанши (ит.).
14
Немного (ит.)
15
Совсем немного (ит.).
16
Войдите (ит.).
17
Кегельбан (англ.).
18
Название крупнейшей сети экспресс-кафе (англ.).
19
Многие из нас говорят по-итальянски (ит.).
20
Столовая (ит.).
21
Тартинок (ит.).
22
«Где снег, там урожай, где дождь, там недород» (ит.).
23
«Журнал домашнего врача» (англ.).
24
Ешь, ты хорошо потрудился (ит.).
25
Карьеристов (ит.).
26
Да, кто там? (ит.)
27
Сглаза (ит.).
28
Хайд — второе «я» доктора Джекила, страдавшего раздвоением личности героя романа Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
29
Кондитерская (ит.).
30
По маленькой (ит.).
31
«Сошла с ума», «кошмар», «вот ужас» (ит.).
32
Сынок, сынок (ит.).
33
Убийца (ит.).
34
Миланским предателем (ит.).
35
Хорошо (ит.).