Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Детектив » Пропала женщина - Роджер Бэкс

Пропала женщина - Роджер Бэкс

Читать онлайн Пропала женщина - Роджер Бэкс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Нортон подошел к шкафчику с ликерами.

— Боюсь, — холодно сказал он, — что ничем не могу помочь.

— Если это случилось не здесь, значит, следует предположить, что он уже пришел с ожогом на руке?

— Я этого не заметил. Не исключено, что и так.

— Его рука кровоточила?

Нортон покраснел от раздражения.

— Я говорил вам, что не обратил внимания. К чему все эти вопросы насчет его руки? Какое это имеет отношение к его смерти от сердечного приступа?

— Да. — И тут я ощутил слабый запах краски и скипидара, который шел откуда-то из комнат. — Крамер не жаловался на руку?

— Мне он ничего не сказал. — Нортон налил себе выпить и затем вспомнил обо мне. — Хотите чего-нибудь?

— Нет, благодарю вас.

— Крамер был изрядно навеселе, когда пришел сюда. Он не ощущал никакой боли, можете мне поверить. Я не знаю, где он порезал руку.

— Вы давно знакомы с Крамером?

Нортон пожал плечами.

— Года два-три. Познакомились на какой-то вечеринке. Я не помню точно.

— Вы знаете такую мисс Элен Морланд?

Он посмотрел на меня и затем после некоторого молчания спросил:

— Почему вы спрашиваете?

— Она получает его страховку.

Глаза Нортона сузились, он криво улыбнулся, однако промолчал.

— У Крамера была жена, — сказал я.

Пальцы Нортона крепко сжали стакан.

— Вы никогда не видели Элен Морланд?

— Нет, я ее не знаю. — Его рот скривился. — Ее никто не знает. Такое впечатление, что она живет на земле только чтобы оглядеться и решить, есть ли здесь что-нибудь стоящее внимания. Но я не думаю, что это ей удалось или когда-нибудь удастся. Даже если она и обладает способностью хоть что-нибудь чувствовать, то никогда не подает, виду. — Нортон сделал большой глоток. — Не то чтобы она скучала. А как бы вам это объяснить? Кажется, что ее удивляет факт существования кого-то, помимо нее самой. Я все думаю, не одинока ли ей, если только она способна быть одинокой. Ловишь себя на том, что хочется спросить у нее: «Откуда вы слетели?»

— Крамер был влюблен в нее?

— Да, — сказал Нортон раздраженно. — Все, кто… — Он допил стакан. — Мне жаль, что я не могу быть вам более полезным в отношении Крамера, мистер Риган.

Я посмотрел в окно на раскинувшуюся во всю ширь голубизну озера и неба.

— Вы упомянули, что, когда Крамер пришел сюда, некий мистер Бэрроуз, ваш адвокат, тоже был здесь. Крамер до этого встречался с ним?

— Нет.

— И поэтому, естественно, вы представили их друг другу?

— Конечно.

— И они поздоровались за руку?

— Есте… — Он остановился.

Я слегка улыбнулся.

— Если бы Крамер поранил руку до того, как попал сюда, он вряд ли стал бы здороваться за руку. Но поступи он так, я уверен, что мистер Бэрроуз обратил бы внимание на его руку и, как минимум, снабдил бы это каким-нибудь комментарием. Я поинтересуюсь у Мистера Бэрроуза.

Стояла тишина, и Нортон смотрел на меня во все глаза.

— Есть еще одна деталь, о которой мне хотелось бы упомянуть, — сказал я. — Крамер получил повреждения непосредственно перед смертью или в момент ее.

Нортон набрал в легкие воздух.

— Ладно, ваша взяла. Около десяти часов одна из лампочек перегорела. Крамер решил ее заменить. В тот момент, когда он дотронулся до нее, лампочка разлетелась. Возможно, он не рассчитал и слишком сжал ее. Я вам говорил, что он уже много выпил к этому моменту.

— Лампочка взорвалась, и он умер?

Нортон направился к шкафчику с ликерами.

— Я даже не знал, что у него больное сердце. Он просто упал и умер.

— Почему вы сочли нужным отрицать, что Крамер порезался и обжегся здесь?

Нортон махнул рукой.

— Я не предполагал, что это имеет значение. Важно то, что Крамер мертв.

— Какая лампа перегорела?

Нортон опять хотел пожать плечами, но передумал.

— Вон та.

Я подошел к лампе на приставном столике рядом с кушеткой, снял абажур и посмотрел на лампочку.

— А вы что, собственно, ожидали? — огрызнулся Нортон. — Я вставил другую.

Я провел пальцем по лампочке и показал ему.

— Пыль. Накопилась за пару недель, пожалуй.

Лицо Нортона потемнело.

— Я вывернул лампочку из другой Лампы, а она оказалась пыльной.

На пыльной лампочке должны были остаться отпечатки его пальцев, но их не оказалось. Я решил пока не упоминать об этом и собрался уходить.

— Спасибо за помощь, мистер Нортон.

Управляющий домом, он же привратник, был человеком худощавым и по виду загнанным, что обычно для такой профессии. Он облегченно вздохнул, когда я назвал себя, так как убедился, что просьбы что-нибудь сделать не последует.

— Вы знали мистера Крамера? Человека, который умер здесь три дня назад?

— Видел время от времени. Похоже, Он всегда был на взводе.

— Что из себя как жилец представляет мистер Нортон?

Привратник чуть усмехнулся.

— Нормальный, но за ним надо смотреть в оба.

— А что такое?

— Ну, например, не стоит здороваться с ним за руку, пока не убедитесь, что у него на ладони нет этой игрушки с подвохом. — Он улыбнулся шире. — Хотя я не особенно пуглив. На Рождество он ко мне был щедр.

Привратнику пришла в голову какая-то мысль, и он кивнул, как бы ее подтверждая.

— Юмора у него хватает. Как-то уговорил меня краны поменять местами в ванной у одной пары, живущей в соседней квартире. Чтобы, знаете, холодная вода текла из горячего и наоборот.

— Он был знаком с этими людьми?

— Здоровался с ними, мне кажется.

— Вы вошли в квартиру, когда их не было?

Он неохотно подтвердил.

— Это была только шутка. Никто не пострадал. Когда они пожаловались мне, что у них с сантехникой не в порядке, я поднялся к ним и все наладил. Но они до сих пор гадают, как это произошло. Ни я, ни мистер Нортон не признались, конечно.

— Что, у мистера Нортона сейчас ремонт?

— Если и так, ремонт производят не домовладельцы.

— Но у него что-то делают?

— Точно. Трое или четверо рабочих поднимались к нему. Но я полагаю, что они закончили. Сегодня я их не видел.

— Когда жилец хочет что-то поменять в своей квартире, должен ли он заручиться согласием владельца?

— Обязательно. Нельзя допускать, чтобы здесь черт знает что натворили.

— А Нортон спрашивал разрешения?

— Видите ли… Он забыл. Я говорил с ним на эту тему, и он сказал, что это незначительная переделка, просто чтобы квартира смотрелась повеселее. Ну, я и разрешил ему. Он хороший жилец и живет здесь уже давно.

— Вы видели, какого рода ведутся работы?

— Нет. У меня своих дел по горло.

Покинув его, я поехал на Линкольн-авеню. Квартира Крамера была забита мебелью солидных габаритов, и складывалось впечатление, что поначалу она была предназначена для гораздо большего пространства.

Нервы Тельмы Крамер, красивой черноволосой женщины, были явно на пределе.

— Что угодно, мистер Риган? — спросила она.

Я решил рассказать ей, что страховые деньги получит другое лицо, если она еще об этом не знает.

— Миссис Крамер, знаете ли вы, что больше не являетесь наследницей страхового полиса вашего мужа?

Кровь медленно отлила от ее лица.

— Но это же невозможно! Мне известно, что, когда Боб оформлял страховку, получателем денег была обозначена я.

— Мне жаль, миссис Крамер, но он изменил этот пункт шесть месяцев назад.

В ее глазах появился злой огонек.

— Кто получит деньги теперь?

— Некая мисс Элен Морланд.

— Почему ваша компания не известила меня раньше?

— Это не входит в наши обязанности, миссис Крамер. Человек может менять своих наследников в любое время. Он сам решает, извещать ли заинтересованные стороны, если он вообще собирается их извещать.

Миссис Крамер терзала носовой платок.

— У нее этот номер не пройдет. Я подам в суд.

— Это ваше право, миссис Крамер. Вы знакомы с мисс Морланд?

Она хрипло рассмеялась.

— Я видела ее. Это точно. Но видела ли она меня, я не могла бы сказать. Я была лишь помехой, ничего не значащей помехой.

Помолчав немного, она продолжила.

— В жизни Боба были другие женщины — таким он был мужчиной. Они не играли для него большой роли. Все изменилось, когда он встретил Элен. Я сразу же это поняла. Когда я узнала, кто виноват в том, что мой муж… то пошла к ней и попросила оставить его в покое. Я не знала, чего ожидать. Возможно, сцены. Но она так посмотрела на меня… Эти странные серые глаза с любопытством изучали меня несколько секунд, а потом она сказала: «По мне, лучше оставьте Боба себе».

При этом воспоминании краска бросилась в лицо Тельмы.

— Муж потерял голову из-за нее, но ей он был не нужен. Я не думаю, что ей вообще кто-нибудь нужен. Сказав, что я могу забирать своего мужа, она повернулась и пошла назад к картине, которую писала. Я больше не существовала для нее. Мне ничего не оставалось, как уйти.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пропала женщина - Роджер Бэкс торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит