Дублинеска - Энрике Вила-Матас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Намек на роман Маргерит Дюрас «Смертельная болезнь» («La Maladie de la mort», 1982).
10
Герой рассказа Х.Л. Борхеса «Форма сабли».
11
Перечисляются названия фильмов Жан-Люка Годара, Алена Рене, Франсуа Трюффо, Криса Маркера и Микеланджело Антониони.
12
Уругвайская поэтесса.
13
Наряду с настоящими писателями и режиссерами Вила-Матас цитирует и воображаемых. Вилем Вок – один из них.
14
Джеймс Джойс, «Мертвые». Пер. О.П. Холмской.
15
Отрывок из стихотворения Хосе Эмилио Пачеко «La experiencia vivida».
16
Les Rita Mitsouko – французский поп-рок дуэт, сложившийся в 80-е годы.
17
По-русски это называется перекидной, или вальсовый прыжок (в фигурном катании).
18
Еще один воображаемый писатель, чьим прототипом, вероятно, послужил писатель Эдуардо Лаго, автор романа «Llámame Brooklin».
19
Bloomsday, День Блума – праздник в Дублине, посвященный роману Джойса «Улисс» и названный в честь главного героя – Леопольда Блума.
20
Пер. Ю. Мачкасова.
21
Район Барселоны.
22
Brownstone – характерные для Нью-Йорка и других старых городов Новой Англии особнячки конца XIX – начала XX века, построенные из бурого песчаника.
23
Пер. М. Лозинского.
24
La leggerezza – «Легкость» – первая статья из сборника, написанного для цикла лекций в Гарварде и изданного под названием «Lezioni Americane». Лекции так и не были прочитаны, потому что Кальвино умер прямо перед поездкой в США.
25
Цитируется по переводу Н. Любимова.
26
Будучи очень легким (итал.).
27
Петер Хандке. Короткое письмо к долгому прощанию. Пер. М. Рудницкого.
28
Цитируется по пер. Анри Волохонского «Финнеганов Уэйк».
29
Перевод Д. Щедровицкого.
30
Сэмюэль Беккет. «Последняя лента Крэппа» Пер. Е. Суриц.
31
Изобретателя непромокаемой ткани звали Чарльз Макинтош (Charles Macintosh), а дождевик его изобретения был назван в честь него – «mackintosh».
32
В оригинале дословно приводятся отрывки из лекции В. Набокова.
33
Намек на фразу Поля Валери, приведенную в «Манифесте сюрреализма» А. Бретона.
34
Перевод Ю. Мачкасова.
35
У.Б. Йейтс. «Кельтские сумерки».
36
Намек на фразу «Я терпеть не могу действительности, но это единственное место, где я могу получить хороший бифштекс».
37
Знаменитая песня нью-йоркского музыканта Лу Рида из сольного альбома Transformer. Лу Рид был одним из главных участников легендарной группы «The Velvet Underground», менеджером проекта выступал художник-авангардист Энди Уорхол. После того как группа, игравшая в духе авангардно-экспериментального рока, прекратила существование, Лу Рид занялся самостоятельными пректами.
38
Адольф Артур Маркс, более известный как Харпо Маркс, – американский актер, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс».
39
Референдум о ратификации так называемого Лиссабонского договора о внесении изменений в Договор о Евросоюзе и в Договор об учреждении Европейского сообщества, подписанный на саммите ЕС 13 декабря 2007 года в Лиссабоне. Ирландия, где, в отличие от других стран, вопрос о присоединении к договору рассматривался на референдуме, по результатам голосования отказалась его ратифицировать.
40
Флэн О’Брайен «Хроники Далки».
41
Перевод Е. Калявиной.
42
Намек на повесть П. Хандке «Die Stunde der wahren Empfindung» (дословный перевод – «Момент подлинного ощущения», на русском языке издавалась под названием «Час подлинного ощущения»).
43
В. Набоков. Лекции по зарубежной литературе. Перевод Е. Касаткиной.
44
Малахи Мур мертв (фр.).
45
Я предполагал, что всё… (фр.)