Соль на нашей коже - Бенуат Гру
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Эвфемизм полового акта в XVI в. (Эротический словарь Пьера Гиро). – Примеч. автора.
2
Траулер назван, очевидно, в честь французского писателя Поля Вайяна-Кутюрье (1892–1937), а героиня толкует фамилию буквально – в переводе с французского она означает «храбрый портняжка». – Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Псевдоним Жорж Санд пишется по-французски без непроизносимого «s» на конце слова George в отличие от мужского имени Georges.
4
Популярная во Франции серия книг для детей.
5
Роман XIII в.
6
Непременное (лат.).
7
Моя любимая (бретонск.).
8
Пока… До свидания (бретонск.).
9
Соль – разновидность мелкой камбалы, широко употребляемая в пищу во Франции.
10
Ученая степень, дающая право преподавания в высшем учебном заведении.
11
Общество по организации досуга и туризма во Франции; создано в 1950 г.
12
Дорогая (англ.).
13
Моя жена думает… Моя жена всегда говорит… Моя жена прекрасно готовит… (англ.)
14
Африканская национальная одежда типа длинной широкой рубахи.
15
Далекие Сейшельские острова (креольск.).
16
Бертран-Франсуа Маэ де Ла Бурдоннэ (1699–1753) – французский мореплаватель; Маэ – самый большой остров Сейшельского архипелага.
17
Соски (англ.).
18
Каупер Пауис (1872–1963) – английский писатель. Вильгельм Рейх (1897–1957) – австрийский врач и психоаналитик.
19
Я тебя люблю (бретонск.).
20
Леруа Ладюри (род. в 1929 г.) – французский историк.
21
«Сады джунглей», «Парк диких животных», «Ферма аллигаторов» (англ.).
22
Настоящие свежие морские продукты… фальшивые свежие морские продукты (англ.).
23
Настоящий свежий рыбак (англ.).
24
Настоящий монастырь Святого Бернара (англ.).
25
Корабль, на котором в 1620 г. прибыли в Америку английские пуритане, основавшие Новую Англию.
26
Комнаты отдыха… магазины сладостей (англ.).
27
«Отдохновения современного мира» (англ.).
28
Лучшие свежие морские продукты во Флориде (англ.).
29
Галльская крепость, взятая Юлием Цезарем в 52 г. до н. э.
30
Героиня первых французских комиксов.
31
Анри де Монтерлан (1895–1972), французский писатель.
32
Себастьен Лепретр де Вобан (1633–1707) – маршал Франции, инженер, построивший более 30 оборонительных сооружений.
33
Пьер Лоти (наст. имя Жюльен Вио, 1850–1923) – морской офицер и писатель, чьи романы отличаются идиллически-романтическим изображением жизни рыбаков.
34
Соответствует русскому: «витающий в облаках», «не от мира сего».
35
Популярные серии детских книг: «Розовая библиотека» – сказки, «Зеленая библиотека» – приключения и детективы.
36
Щека к щеке… сентиментальные путешествия (англ.).
37
Бумажной куколкой… Джорджией в его сердце… под моей кожей (англ.).
38
Французские народные песенки.
39
«Давай снова поженимся»… «Я не могу пойти за тобой, любовь моя» (англ.).