Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Читать онлайн Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 83
Перейти на страницу:

«Sollen Sie haben», sagte ich ahnungslos (у Вас будет = договорились, — сказал я наивно: «ни о чем не подозревая»; dieAhnung— предчувствие).

«Seien Sie vorsichtig, Klipp», meinte er vergnügt (будьте осторожны, Клипп, — сказал он довольно), «da kostet die Flasche anderthalb Hunderter oder noch mehr!» (бутылка стоит полторы сотни или того больше!)

«Das ist Beamtenbestechung», lachte er, «außerdem mag ich keinen Sekt!»

«Also gut, Korn», sagte ich.

Er griente: «Ich trinke nur Mosel, und da bevorzuge ich Jahrgang dreiundfünfzig, etwa den Bernkastler Doktor — muss nicht unbedingt Trockenbeerenauslese sein...»

«Sollen Sie haben», sagte ich ahnungslos.

«Seien Sie vorsichtig, Klipp», meinte er vergnügt, «da kostet die Flasche anderthalb Hunderter oder noch mehr!»

«Au!» rief ich (Ой! — крикнул я) und nahm mir vor, mal was über Weine zu lesen (и решил как-нибудь что-нибудь почитать о винах).

«In einer halben Stunde rufe ich Ihnen das Ergebnis durch», sagte er (через полчаса я передам/сообщу /по телефону/ Вам результат, — сказал он).

Ich bedankte mich, lief ein bisschen in den Büros rum (я поблагодарил, немного пробежался по офисам), wo nette Kumpels saßen (где сидели славные приятели), traf die meisten nicht an (большинство не застал), musste bei den anderen kleine Sticheleien einstecken (вынужден был от других /кого застал/ сносить мелкие колкости), denn meine Reise nach Jelsa und der Bericht aus Split waren wie ein Lauffeuer rundgegangen (так как мое путешествие на Йельзу и сообщение из Сплита распространились с быстротой молнии; dasLauffeuer — быстро распространяющийся огонь) — und hörte dies und das interessante und dies und das weniger interessante Neue (слушал то-се интересное и то-се менее интересное).

«Au!» rief ich und nahm mir vor, mal was über Weine zu lesen.

«In einer halben Stunde rufe ich Ihnen das Ergebnis durch», sagte er.

Ich bedankte mich, lief ein bisschen in den Büros rum, wo nette Kumpels saßen, traf die meisten nicht an, musste bei den anderen kleine Sticheleien einstecken, denn meine Reise nach Jelsa und der Bericht aus Split waren wie ein Lauffeuer rundgegangen — und hörte dies und das interessante und dies und das weniger interessante Neue.

Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor (через двадцать восемь минут я снова был в лаборатории).

«Ich habe Sie schon anzurufen versucht» (я уже пытался Вам звонить), sagte der Moselliebhaber im weißen Kittel (сказал любитель мозельского в белом халате), «ist das Taschentuch ein nachträglich gefundenes Beweisstück für den Fall Ladicke?» (является ли платок дополнительно найденным вещественным доказательством для дела Ладике?; beweisen— доказывать)

«Wie kommen Sie darauf?» fragte ich. (как Вы пришли к этому? — спросил я)

«Ganz einfach», erklärte er (очень просто, — объяснил он), «weil's die Blutgruppe des Ermordeten ist (потому что это группа крови убитого)».

Nach achtundzwanzig Minuten war ich wieder im Labor.

«Ich habe Sie schon anzurufen versucht», sagte der Moselliebhaber im weißen Kittel, «ist das Taschentuch ein nachträglich gefundenes Beweisstück für den Fall Ladicke?»

«Wie kommen Sie darauf?» fragte ich.

«Ganz einfach», erklärte er, «weil's die Blutgruppe des Ermordeten ist.

Dieselbe, die wir auch vorige Woche an der grauen Kostümjacke festgestellt haben (та самая, которую мы на прошлой неделе определили на сером жакете от костюма).»

«Großartig!» rief ich (великолепно! — закричал я). «Es ist nicht dieselbe!» (это не та же самая!)

«Doch — gerade!» (конечно — именно та!) widersprach er verblüfft (возразил он озадаченно).

«Es ist die gleiche (похожая, аналогичная) — Verzeihung (извините) —, aber nicht dieselbe... (но не та же самая) und das beweist mir, dass... (и это доказывает мне, что…) ach, Sie sind ein Engel (ах, Вы — ангел!)! Ich schenk Ihnen, glaub ich, doch eine Flasche (я думаю, я Вам все же подарю бутылку) — wie hieß der Saft?» (как там называется: «назывался» «сок»?)

Dieselbe, die wir auch vorige Woche an der grauen Kostümjacke festgestellt haben.»

«Großartig!» rief ich. «Es ist nicht dieselbe!»

«Doch — gerade!» widersprach er verblüfft.

«Es ist die gleiche — Verzeihung —, aber nicht dieselbe... und das beweist mir, dass... ach, Sie sind ein Engel! Ich schenk Ihnen, glaub ich, doch eine Flasche — wie hieß der Saft?»

«Halten Sie die Luft an, Klipp» (не порите горячку, Клипп: «придержите воздух, задержите дыхание»), sagte der Chemiker (сказал химик) und zog seinen Kittel aus (и снял свой халат), denn es war Feierabend für ihn (поскольку для него был конец рабочего дня). «Aber es freut mich, wenn ich Ihnen geholfen habe!» (но я рад, если я Вам помог!)

«Schönen Dank!» sagte ich (большое спасибо). «Und ich kriege es noch schriftlich, ja?» (и я получу это и письменно, да?)

«Automatisch», sagte er (автоматически, — сказал он), «innerhalb achtunddreißig Stunden!» (в течение тридцати восьми часов)

«Halten Sie die Luft an, Klipp», sagte der Chemiker und zog seinen Kittel aus, denn es war Feierabend für ihn. «Aber es freut mich, wenn ich Ihnen geholfen habe!»

«Schönen Dank!» sagte ich. «Und ich kriege es noch schriftlich, ja?»

«Automatisch», sagte er, «innerhalb achtunddreißig Stunden!»

Ich ging beschwingt in mein Zimmer (окрыленный, я пошел в свою комнату), blätterte noch eine halbe Stunde in der Akte herum (листал дело еще полчаса), stellte fest (установил), dass Feuerhack sich kein Bein herausgerissen hatte (что Фойерхак не проявил особого рвения) — drei oberflächliche Vernehmungen im Kaufhaus in fünf Tagen (три поверхностных допроса в магазине за пять дней; dieOberfläche— поверхность) — und machte mich auf den Weg (и отправился в путь), um mir die Damen anzusehen (чтобы посмотреть на дам), deren Fotos in des toten Ladicke Brieftasche gewesen waren (чьи фотографии были в бумажнике мертвого Ладике) und deren Anschriften unsere Abteilungssekretärin säuberlich (и чьи адреса секретарша нашего отдела аккуратно; dieAnschrift — адрес) aus der Korrespondenz auf einen Zettel übertragen hatte (перенесла из корреспонденции на одну записку).

Ich ging beschwingt in mein Zimmer, blätterte noch eine halbe Stunde in der Akte herum, stellte fest, dass Feuerhack sich kein Bein herausgerissen hatte — drei oberflächliche Vernehmungen im Kaufhaus in fünf Tagen — und machte mich auf den Weg, um mir die Damen anzusehen, deren Fotos in des toten Ladicke Brieftasche gewesen waren und deren Anschriften unsere Abteilungssekretärin säuberlich aus der Korrespondenz auf einen Zettel übertragen hatte.

Es waren zwölf Adressen (это были двенадцать адресов), sieben davon (семь из них) — die von Franziska eingerechnet (включая Франциску) — in und nahe bei Hamburg (в Гамбурге и в его окрестностях).

Ich hatte mir, an Hand des Stadtplans, eine Reiseroute gemacht (я, при помощи плана города, составил себе туристический маршрут). Bei Heidi Wanderscheck (с Венди Вандершек) — das war diejenige (это была та), die ihr Foto und ihre Briefe mit «Leda» unterschrieben hatte (которая подписывала свои фотографии и письма «Леда») — fing ich an (я начал). Ich wollte das dicke Ende schon am Anfang hinter mich bringen (я хотел самое трудное: «толстый конец /например бревна/» преодолеть с самого начала).

Es waren zwölf Adressen, sieben davon — die von Franziska eingerechnet — in und nahe bei Hamburg.

Ich hatte mir, an Hand des Stadtplans, eine Reiseroute gemacht. Bei Heidi Wanderscheck — das war diejenige, die ihr Foto und ihre Briefe mit «Leda» unterschrieben hatte — fing ich an. Ich wollte das dicke Ende schon am Anfang hinter mich bringen.

Sie öffnete selbst auf mein Klingeln die Tür ihrer Wohnung (она сама открыла дверь своей квартиры на мой звонок) in dem auf modern gemachten Mietshaus (в отделанном под современный доходном доме), das durch die Nüchternheit der Glas-Stahl-Beton-Architektur (который, благодаря будничности архитектуры стекла, стали и бетона) noch schäbiger wirkte als die schäbigen Mietskasernen der zwanziger Jahre (выглядел: «воздействовал» еще более жалко, чем убогие доходные «казармы» двадцатых годов; dieMietskaserne — густонаселённый /беднотой/дом), die wenigstens so dunkle Hausflure haben (которые, по крайней мере, имели такие темные площадки этажа, коридоры), dass man den Handwerkerpfusch nicht gleich sieht (что не сразу был виден брак рабочих; derHandwerker — ремесленник; der Pfusch— халтура, брак).

«Sie wünschen?» fragte sie (Вы желаете = что Вам угодно? — спросила она).

Sie öffnete selbst auf mein Klingeln die Tür ihrer Wohnung in dem auf modern gemachten Mietshaus, das durch die Nüchternheit der Glas-Stahl-Beton-Architektur noch schäbiger wirkte als die schäbigen Mietskasernen der zwanziger Jahre, die wenigstens so dunkle Hausflure haben, dass man den Handwerkerpfusch nicht gleich sieht.

«Sie wünschen?» fragte sie.

«Kann ich Sie bitte einen Moment sprechen?» fragte ich (могу я с Вами немного поговорить? — спросил я).

«Ich kaufe nichts!» sagte sie (я ничего не покупаю! — сказала она).

Verflucht noch mal (проклятье еще раз). «Ich will Ihnen nichts verkaufen», sagte ich sanft (я не хочу Вам ничего продавать — сказал я мягко), «ich will Ihnen nur ein paar Fragen...» (я хочу Вам только пару вопросов…)

«Ach so», sagte sie (ах, так, — сказала она) und zog die Oberlippe hoch (и подняла верхнюю губу), «Sexualleben und so — nicht bei mir!» (сексуальная жизнь и такое — не у меня!) und wollte die Tür zuschlagen (и хотела захлопнуть дверь), aber da hatte ich schon den Fuß dazwischen (но моя нога была уже там: «между»).

«Kann ich Sie bitte einen Moment sprechen?» fragte ich.

«Ich kaufe nichts!» sagte sie.

Verflucht noch mal. «Ich will Ihnen nichts verkaufen», sagte ich sanft, «ich will Ihnen nur ein paar Fragen...»

«Ach so», sagte sie und zog die Oberlippe hoch, «Sexualleben und so — nicht bei mir!» und wollte die Tür zuschlagen, aber da hatte ich schon den Fuß dazwischen.

«Hilfe!» rief sie (на помощь! — закричала она). «Gehen Sie los, Sie! (уходите, Вы!) Ich hole die Polizei!» (я обращусь к полиции!)

«Nicht nötig», sagte ich (не нужно, — сказал я) und zeigte ihr im Türspalt meine Marke (и показал ей в дверную щель мой знак), «sie ist schon da!» (она уже здесь!)

«Ach, du mein liebes Gottchen!» rief sie (ах, мой дорогой Боженька! — выкрикнула она). Das war mal eine Variante (это тоже был вариант). Statt «O Gott!» wie alle anderen Leute (вместо «о, Боже!» как другие люди) sagte sie bei meinem Auftritt «Liebes Gottchen!» (она сказала при моем входе «дорогой Боженька!»). Dieser niedliche Ausruf klang bei ihr besonders komisch (этот милый возглас звучал у нее особенно комично/странно), denn sie hatte so viel Äußeres (так как у нее было так много внешности, внешнего), dass ich im Geiste den Zeiger der Personenwaage (что я в душе, духовным оком /видел/ стрелку весов = как стрелка весов), in deren Nähe sie trat (близко к которым она подойдет), schon vor Angst zittern sah (/видел, как она/ уже дрожит от страха).

«Hilfe!» rief sie. «Gehen Sie los, Sie! Ich hole die Polizei!»

«Nicht nötig», sagte ich und zeigte ihr im Türspalt meine Marke, «sie ist schon da!»

«Ach, du mein liebes Gottchen!» rief sie. Das war mal eine Variante. Statt «O Gott!» wie alle anderen Leute sagte sie bei meinem Auftritt «Liebes Gottchen!». Dieser niedliche Ausruf klang bei ihr besonders komisch, denn sie hatte so viel Äußeres, dass ich im Geiste den Zeiger der Personenwaage, in deren Nähe sie trat, schon vor Angst zittern sah.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 83
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - Хансйорг Мартин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит