Литературная Газета 6260 ( № 56 2010) - Литературка Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Постановщик спектакля московский режиссёр, музыкант, актёр, руководитель Студии SounDrama Владимир Панков работал вместе со своей командой: художником-постановщиком Максимом Обрезковым, музыкальными руководителями Александром Гусевым и Сергеем Родюковым, хореографом Еленой Богданович, художниками по костюмам Натальей Жолобовой и Сергеем Агафоновым.
В своей работе Владимир Панков соединяет разные музыкальные стили и направления. В основе спектакля-саунддрамы (звукодрамы) – музыка Игоря Стравинского, белорусское обрядовое пение и фольклор в аранжировке Студии SounDrama. Режиссёр соединил особенности двух национальных и театральных традиций. По его замыслу главный герой – «столичный» московский жених, а его невеста и её семья – белорусы. Отсюда – столкновение нравов, взглядов на жизнь, характеров. Спектакль в жанре саунддрамы – всегда эксперимент. Звук играет ведущую роль, остальные компоненты нанизываются на стержень из фонических композиций. Мелодика языка, звучание народных инструментов, обрядовое пение – из всего этого вырисовывается партитура спектакля. Каждый звук в спектакле продумывается не менее кропотливо, чем каждый образ. Особое внимание Панков уделяет работе с языком, считая, что отсюда можно почерпнуть очень много. В «Свадьбе» режиссёр использовал мелодику русской, белорусской и греческой речи. Греция появляется в произведении как мечта.
Постановка открывает новые возможности для творческого диалога театральных культур разных народов когда-то единого театрального пространства.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
«Махаббат» означает «любовь»
Cовместный проект "Евразийская муза"
«Махаббат» означает «любовь»
Сабит Аймуханович Досанов – один из наиболее известных сегодня казахстанских писателей. Он автор более 40 книг, в частности романов «Горная дорога», «Вторая жизнь», романа-эпопеи «Двадцатый век», повести «Белая аруана» и других произведений, многие из которых переведены на русский язык, а также на языки стран СНГ и дальнего зарубежья.
Последние годы писатель работал над романом-эпопеей «Двадцатый век». Четыре тома этого романа вышли на казахском языке и два из них переведены на русский писателями Юрием Антроповым и Владимиром Мирневым. В предисловии к первой книге «Двадцатого века» Михаил Алексеев писал: «Запало мне в душу мудрое высказывание казахстанского президента Нурсултана Назарбаева: «Русский и казахский народы связаны общей судьбой…» Эту общую судьбу в её исторической сути художественно воссоздаёт Сабит Досанов. Эпопея С. Досанова «Двадцатый век» охватывает период новейшей истории – самый сложный, противоречивый до трагизма… и становится явлением литературы благодаря ярким образам персонажей и выразительному, пластичному слогу повествования». Добавим, что творческим образцом для создателя «Двадцатого века» явился роман Михаила Шолохова «Тихий Дон».
Вызывают уважение гражданская позиция Сабита Досанова, неприятие им однополярного мира, неоколониалистской политики США и их союзников на Евразийском континенте под видом «борьбы с терроризмом».
Не будем перечислять награды, которых был удостоен Досанов. Ведь звания и награды не главное для настоящего писателя. Главное, что в минувшие тяжёлые годы Сабит Аймуханович сумел сохранить свет в душе, о чём писал Олжас Сулейменов: «Резкий поворот истории в начале 90-х годов ХХ века задул, погасил огоньки многих дарований. Продолжают светить единицы. Сохранил свой огонь-свет и Сабит Досанов. На фоне темноты, образованной сотнями погасших, его книги, новые книги, набирают световую силу».
1 февраля нынешнего года в Алма-Ате, в Оперном театре имени Абая, состоялся торжественный вечер, посвящённый 70-летию Сабита Аймухановича Досанова. Самое примечательное, что бросилось в глаза на этом вечере, – то, что для более тысячи человек, собравшихся в зале, современная казахстанская литература – не нечто отвлечённое, существующее, как существуют в центре Алма-Аты памятники Абаю, Джамбулу и Мухтару Ауэзову, а настоящее, живое дело. Выступавшие говорили о творчестве человека, которое действительно знают и любят. И наверное, неслучайно из уст ораторов часто звучало слово «махаббат» – «любовь».
Второе, что запомнилось на этом празднике, – высокая степень участия государства в торжествах. Как мне признался один казахстанский бизнесмен, ни один благотворитель в Казахстане ныне, в условиях кризиса, не нашёл бы достаточно средств на приём многочисленных гостей со всех концов Казахстана и из-за рубежа, на организацию вечера в Оперном театре, на праздничный ужин в Доме приёмов правительства Казахстана.
Поздравить Сабита Досанова приехали гости из России, Киргизии, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана, Франции.
Писателей России представляли на торжествах поэт Турсунай Оразбаева, ведущая в Москве большую работу в области казахстанско-русских культурных связей, профессор ИМЛИ имени Горького Сергей Небольсин и автор этих строк. На сцене Оперного театра мы вручили юбиляру диплом премии и медаль имени Пикуля, а также поздравление от писателей России и стран СНГ – Валентина Распутина, Егора Исаева, Феликса Кузнецова, Евгения Евтушенко, Олжаса Сулейменова, Юрия Полякова, Чингиза Абдуллаева, Александра Эбаноидзе, Людмилы Щипахиной, Валентина Сорокина, Татьяны Кузовлевой, Маквалы Гонашвили, Константина Мунтяну, Анатолия Парпары, Тимура Зульфикарова, Алеся Кожедуба, Гульрухсора Сафиева, Глана Онаняна, Мумина Каноата, Насыра Фазилова.
Отдельно мною было передано юбиляру поздравление от «Литературной газеты», которую в Казахстане читают и любят и которая продаётся во многих газетных киосках Алма-Аты. Вообще к русской литературе, к русскому языку (который, кстати, здесь является вторым государственным) в Казахстане продолжают относиться с большим уважением, и во многом в этом заслуга таких людей, как писатель Сабит Аймуханович Досанов.
Андрей ВОРОНЦОВ, Алма-Ата–Москва
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Берегите птенцов ласточки
Cовместный проект "Евразийская муза"
Берегите птенцов ласточки
ЮБИЛЕЙ
– Сабит Аймуханович, вы являетесь лауреатом Международной премии имени М. Шолохова, обладателем других литературных наград. Недавно Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев своим указом наградил вас орденом «Парасат», который даётся не только за литературные, но и за общественные достижения.
– Можно ли в XXI веке отгородиться от мира и той среды, в которой живёшь? Наверное, но вряд ли это возможно для писателя. Он пишет о том, что видит или представляет, и пишет для людей. Есть Всевышний, который нас создал и каждому определил свой путь. Не в достойной ли жизни через реализацию отмеренного Богом потенциала предназначение человека? Антуан де Сент-Экзюпери сказал: «Чтобы познать людей, надо их любить». А для человека, пишущего для народа, это означает быть с народом, быть сопричастным всему, что происходит в стране.
Поэтому у меня много официальных и неофициальных общественных обязанностей, но этот шлейф необременителен. Более того, он совпадает с моими внутренними устремлениями, интересами и профессией.
– Как обычно складывается ваш рабочий день?
– Как у большинства пишущих людей, для творчества – тишь и покой ночи, а день – для всего остального. Так было, когда я работал, так складывается и сейчас, когда я официально на пенсии. Работаю по старинке: ручка и бумага, а с компьютером пока на «вы». В последнее время пишу ежедневно, что бы ни произошло. Говорят, у Тура Хейердала во дворе были солнечные часы с надписью: «Честному человеку работать пора». Замыслов много, и времени катастрофически не хватает. Несколько лет назад был момент, когда по ряду обстоятельств я не садился за письменный стол больше месяца. Когда же взял ручку, понял, что мне трудно не только писать, но и держать её. С тех пор перерывов стараюсь не делать.
– Немецкий классик Готфрид Бенн в своей автобиографической прозе «Двойная жизнь» рассказывает, как он оберегал свою творческую жизнь от рутины быта. Возможна ли для художника, на ваш взгляд, иная ситуация?
– Человечество в своей сложной многовековой истории выработало понимание гармонии существования и ценностей жизни. Все наши деяния связаны с их постижением. Неслучайно народы создали, по сути, одинаковое мерило человеческих ценностей. И это наша нравственная основа, сила, которая даёт возможность не только существовать на этой Земле, не только не кануть в пропасть времени, но и подниматься по историческим ступеням. В кочевой цивилизации казахов, если вдруг менялись погодные условия, а в это время в жилище ласточки свивали гнёзда, заветы и традиции предков не позволяли трогаться с места, пока не оперятся птенцы. А если в юрту заползала змея, то убрать её можно было, лишь предварительно напоив молоком. Поэтому в моём понимании невероятно трудно разделить одно целое на какие-либо равноценные части, как невозможно из одного кристалла сделать два одинаковых по качеству и величине.