Лабиринт смерти (сборник) - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я все…, позабыл, — сипло вымолвил он.
– Вы позволите мне благословить вас?
– Конечно же, — ответил он все таким же осипшим голосом.
– Но почему? Что я такого сделал? Чем заслужил подобную милость?
– Я испытываю хорошие чувства к вам, вот и все.
– Но почему? — Он никак не мог этого уразуметь. Порицания, которого он так ждал, все не исходило из уст Странника.
– Когда–то, много лет тому назад, — начал свое объяснение Странник, — у вас был кот, которого вы очень любили. Он был жадным и неверным, но вы тем не менее его любили. Однажды он подох, подавившись косточкой, что было следствием кражи останков дохлого марсианского сокола из мусорной ямы. Вы были очень опечалены, однако продолжали любить его, даже то, что составляло его сущность, и что привело его к столь жалкой гибели — его ненасытную жадность. Вы бы многое отдали за то, чтобы он оставался живым, но при этом хотели, чтобы он оставался таким, каким он был до своей гибели, жадным и нахальным, именно таким, каким вы его любили, без всяких изменений. Теперь вы понимаете?
– Я молился тогда за него, — сказал Морли. — Но помощи не последовало. А ведь Наставник мог бы передвинуть время назад и воскресить его.
– Вы хотите, чтобы он сейчас был с вами?
– Да, — резко ответил Морли.
– Вы хотели бы получить помощь психиатра?
– Нет.
– Я благословляю вас, — произнес Странник–по–Земле и медленно и торжественно простер над ним правую руку в жесте благословения.
Сет Морли прикрыл глаза правой рукой…, и обнаружил, что по его лицу потекли горючие слезы. Даже теперь — это меня прямо–таки изумило — у меня до сих пор не выходит из памяти этот мерзкий старый нахальный кот, а я должен был давным–давно позабыть о нем, подумал он. Похоже на то, что такое никогда не забывается. Оно все еще здесь, в уме, глубоко погребенное, однако дожидающееся, пока не случится нечто подобное вот этой неожиданной встрече.
– Спасибо, — произнес он, когда благословение завершилось.
– Вы еще увидитесь с ним, — сказал Странник, — когда воссядете вместе с нами в Раю.
– Вы в этом уверены?
– Да.
– И он будет точно таким же, как и был?
– Да.
– Он узнает меня?
– Он даже сейчас вас помнит. Он ждет. Он никогда не перестанет ждать.
– Спасибо, — сказал Морли. — Теперь я чувствую себя намного лучше.
Странник–по–Земле растаял в ночной тьме.
***
Едва войдя в кафетерий киббуца, Сет Морли тотчас же стал искать взглядом свою жену. Она ела приправленную чесноком баранью лопатку за столом в слабо освещенном дальнем конце помещения. Когда он уселся прямо напротив нее, она ответила легким кивком головы.
– Ты пропустил обед, — спустя некоторое время заметила она. — Это на тебя совсем не похоже.
– Я видел Его, — произнес Морли.
– Кого–кого? — спросила она с интересом.
– Странника–по–Земле. Он пришел предупредить меня о том, что ялик, который я выбрал, станет причиной нашей гибели. Мы бы так на нем никуда и не попали.
– Я это знала и без него, — сказала Мэри. — Знала, что на этой развалюхе нам никуда не попасть.
– И мой кот все еще жив, — продолжал Морли.
– Но ведь у тебя нет никакого кота.
Он взял ее за руку.
– Он говорит, что ничего теперь плохого с нами не случится. Мы Благополучно доберемся до Дельмака–О, и там у меня будет новая работа.
– А ты спросил у него, в чем будет заключаться эта новая работа?
– Я как–то не додумался спросить у него об этом. Как–то даже в голову не пришло — Вот олух — Она высвободила руку и снова принялась за еду. — Расскажи, какой он из себя, этот Странник.
– Ты разве никогда с ним не встречалась?
– Ты ведь прекрасно знаешь, что я никогда его даже краем глаза не видела!
– Он красивый и добрый. Он даже не поленился благословить меня.
Значит, тебе он явился в облике мужчины. Интересно, а что если бы он явился перед тобой женщиной, ты, наверное, вряд ли стал бы к нему прислушиваться…
– Мне очень жаль тебя, — произнес Морли. — Он ни разу не явился, чтобы спасти тебя. Видимо, он не считает тебя заслуживающей спасения.
Мэри со злостью отшвырнула в сторону вилку. Лицо ее вспыхнуло от гнева. Какое–то время они оба сочли за лучшее помолчать.
– На Дельмак–О я отправляюсь один, — наконец вымолвил Морли.
– Ты так решил? Ты на самом деле думаешь, что так лучше? Так вот, я отправляюсь с тобою вместе. Я хочу, чтобы ты постоянно оставался под моим присмотром. Без меня…
– Ладно, — со злостью бросил он. — Валяем вместе. Не все ли мне равно? Останься ты здесь, ты обязательно спутаешься с Госсимом и станешь портить ему жизнь… — Он замолчал, чтобы перевести дух.
Мэри молча продолжала доедать баранину, не обращая внимания на его выпад.
Глава 3
– Вы находитесь на высоте тысячи миль над поверхностью планеты Дельмак–О, — раздалось в наушниках Бена Толлчиффа. — Включите, пожалуйста, автопилот.
– Я в состоянии совершить посадку сам, — отрезал в микрофон Бен Толлчифф, внимательно разглядывая проплывавшую под ним поверхность планеты и размышляя над тем, что означает ее раскраска. Облака, так рассудил он. Естественная атмосфера, что ж, это один из ответов на вопросы, что меня мучают. Он расслабился, почувствовав себя увереннее. И тотчас же в уме сформировался следующий вопрос: неужели это одна из тех планет, что называют «Обителями Богов»? И этот вопрос полностью отрезвил его.
Посадку он совершил без особых трудностей…, потянулся, зевнул, прокашлялся, отстегнул привязной ремень, поднялся, неуклюже проковылял к выходной двери, открыл ее, затем снова вернулся к пульту управления, чтобы выключить все еще действовавший ракетный двигатель. Заодно отключил и подачу воздуха. Вот, пожалуй, и все. Затем спустился по стальным ступеням и как–то неловко спрыгнул на поверхность планеты.
Рядом с посадочным домиком виднелась вереница домиков с плоскими крышами — крохотные, связанные переходами друг с другом сооружения поселка. К его ялику сразу же направилось несколько человек, очевидно, чтобы познакомиться с ним. Он помахал им рукой, с удовольствием ощущая, как натягивается и сокращается искусственная кожа его перчаток — вот и все телесные ощущения, которые он испытывал в своем громоздком скафандре.
– Привет! — раздался женский голос.
– Привет, — ответил Бен Толлчифф, разглядывая девушку.
На ней был темный рабочий халат и брюки под цвет халата — стандартное одеяние, вполне соответствовавшее простоте ее круглого, чистого, веснушчатого лица.
– Значит, это одна из планет «Обителей Богов»? — спросил он, неторопливо направляясь к девушке.
– Нет, это не «Обитель Бога», — ответила девушка, — хотя здесь есть и немало странного. — Она сделала неопределенное движение рукой в сторону горизонта, затем, очень дружелюбно улыбнувшись, протянула ему руку. — Меня зовут Бетти Джо Берм. Лингвист по профессии. Вы либо мистер Толлчифф, либо мистер Морли. Все остальные уже здесь.
– Толлчифф, — сказал он.
– Сейчас я вас со всеми перезнакомлю. Этот пожилой господин — Берт Кослер, наш завхоз.
– Рад познакомиться с вами, мистер Кослер. — Они пожали друг другу руки.
– Рад познакомиться с вами тоже, — произнес пожилой господин.
– Это Мэгги Уолш, наш технолог.
– Рад познакомиться с вами, мисс Уолш. — Обмен рукопожатиями. А девушка недурна собой.
– Рада познакомиться с вами тоже, мистер Толлчифф.
– Игнас Тагг, специалист по горячей штамповке пластмасс.
– Приветствую вас. — Рукопожатие чрезмерно крепкое. Мистер Тагг ему не понравился.
– Доктор Милтон Бэббл, наш поселковый врач.
– Приятно познакомиться, мистер Бэббл. — Рукопожатие. Бэббл, невысокий коренастый мужчина в цветастой рубахе с короткими рукавами. У него было весьма кислое, практически непроницаемое выражение лица.
– А это — Тони Дункельвельт, наш фотограф и почвовед.
– Рад с вами познакомиться. — Обмен рукопожатиями.
– Вот этот господин — Уэйд Фрэйзер, наш психолог. — Долгое лицемерное рукопожатие, пальцы у Фрэйзера были грязные и влажные.
– Глен Белснор, наш специалист по электронным устройствам и компьютерам.
– Рад с вами познакомиться. — Рукопожатие. Сухая, мозолистая, уверенная рука.
Показалась высокая пожилая женщина, она шла, опираясь на массивную трость. У нее было благородное лицо, бледное, но очень открытое и приветливое.
– Мистер Толлчифф, — произнесла она, протягивая Бену Толлчиффу хрупкую, почти безжизненную руку, — меня зовут Роберта Рокингхэм, по профессии я социолог. Очень приятно познакомиться с вами. Нам всем здесь было очень–очень интересно, каким вы окажетесь.
– Так вы та самая Роберта Рокингхэм? — удивленно спросил Бен. Он испытал неподдельное удовольствие от того, что повстречался с нею. Почему–то он считал, что эта знаменитая старая дама давным–давно умерла, и теперь даже несколько смутился, когда его познакомили с нею.