Влюбленный Байрон - Эдна О’Брайен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Путь повесы» — название цикла сатирических гравюр английского художника Уильяма Хогарта (1697–1764).
4
Ричард Лавлейс — герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса», блестящий, одаренный, но развратный и эгоистичный аристократ.
5
«Фатальный брак, или Невинный адюльтер» — трагедия Томаса Саутерна (1659–1746), во время описываемых событий шла под названием «Изабелла, или Фатальный брак». Главного героя пьесы зовут Байрон.
6
Сара Сиддонс (1755–1831) — знаменитая английская актриса, исполнительница трагических ролей.
7
Готический роман Джона Мура (1729–1802).
8
Верь Байрону (лат.).
9
Речь идет о герое романа Эмилии Бронте, который вынужден покинуть свой дом и любимую девушку.
10
Здесь: вечно (лат.).
11
Перевод М. Зенкевича.
12
Евангелист Левий Матфей до своего обращения был мытарем, занимался сбором налогов.
13
Тьюторами называли наставников в колледжах Оксфорда и Кембриджа; обычно при поездках молодых дворян в заграничное путешествие их сопровождал тьютор.
14
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор фундаментального труда «Упадок и падение Римской империи».
15
И влюбленный (фр.).
16
Дж. Байрон. «Английские барды и шотландские обозреватели».
17
Нимфа Дафна, спасаясь от любовных преследований Аполлона, обратилась за помощью к богам, которые превратили ее в лавр; поэтому одним из атрибутов Аполлона стал лавровый венок.
18
Имеется в виду Джонатан Свифт, автор «Гулливера» и декан собора Святого Патрика, который к концу жизни лишился рассудка и последние три года провел в лечебнице для душевнобольных.
19
Чарлз Фокс (1749–1806) — политический деятель, лидер радикального крыла партии вигов.
20
Байрон имеет в виду, что он обзавелся собственным биографом. Джеймс Босуэлл (1740–1795) прославился подробнейшей шеститомной биографией писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
21
Маленькой войной (фр.).
22
«Паломничество Чайльд-Гарольда», песнь II, 73, перевод В. Левика.
23
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
24
Внезапно, резко (лат.).
25
Эта фраза принадлежит не Уильяму Конгриву (1670–1729), а Ричарду Бринсли Шеридану (1751–1816); она встречается в его комедии «Соперники».
26
Уильям Коббет (1762–1835) — английский публицист и философ, радикально настроенный журналист.
27
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — английский публицист и философ, один из лидеров партии вигов.
28
Легенда о том, что древнегреческий баснописец Эзоп (VI век до н. э.) был исключительно уродлив, принадлежит его биографу Максимусу Планудесу, монаху XIV века.
29
Флагелланты (или бичующиеся) — представители религиозного движения, распространившегося в Западной Европе в XIII–XV веках.
30
Несносный ребенок (фр.).
31
Клод Лоррен (настоящая фамилия Желе, 1600–1682) — знаменитый французский живописец и гравер.
32
Армида — персонаж героической поэмы Торквато Тассо (1541–1595) «Освобожденный Иерусалим»; могущественная волшебница, которая заманивала рыцарей-христиан, освобождавших Иерусалим, в свой сад, где они пребывали в праздности. Среди ее пленников был и Ринальдо (см. ниже).
33
Ринальдо — любовник Армиды; в последний день битвы за Иерусалим его доблесть решила исход сражения.
34
Аспазия (Аспасия, ок. 470–430 до н. э) — афинская гетера, жена Перикла, знаменита своими умом, образованностью и красотой.
35
Фрина (ок. 390-ок. 330 до н. э.) — знаменитая афинская гетера, натурщица Праксителя и Апеллеса.
36
По традиции в Англии ежегодно 5 ноября отмечается сожжением чучела Гая Фокса, главного исполнителя неудавшейся попытки католиков 5 ноября 1605 года взорвать здание, где заседали обе палаты парламента и присутствовал король.
37
Перевод К. Атаровой.
38
Жена (фр.).
39
Муж (ит).
40
Байрон изменил в строке Поупа лишь одно слово: вместо «роковое имя» написал «святое имя». Стихотворение Поупа посвящено трагической любви философа, богослова и поэта Пьера Абеляра (1079–1142), описанной им в мемуарах «История моих бедствий».
41
Волосы (фр.).
42
Любить (фр.).
43
«Освобожденный Иерусалим», песнь X.
44
«Гяур», перевод С. Ильина.
45
Перевод Г. Шенгели.
46
Суета сует (лат.).
47
Нелюдима, бирюка (фр.).
48
В семье известных актеров было двое с таким именем: Эдмунд Кин (1770–1792) и его сын, тоже Эдмунд (1789–1833); здесь имеется в виду последний.
49
Джеймс Хогг (1770–1835) — поэт-самоучка, с детства пасший стада в Эттрикском лесу (отсюда прозвище) и слагавший стихи. Его открыл Вальтер Скотт, занимавшийся поиском материала для «Песен шотландской границы». Байрон знал Хогга лично.
50
Цитата из пьесы Джорджа Фаркера (1678–1707) «Офицер-вербовщик».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});