Потомки - Кауи Хеммингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Может, нужно подождать, пока венки скроются из виду. Тогда и поплывем назад. Алекс сидит на носу лодки, Скотти — на борту, наклонившись к сестре. Мы сидим лицом к берегу и смотрим на венки. Вдалеке виднеется терраса и люди на ней. Похоже, они завтракают, и я думаю о том, почему бы и нам не перекусить, вместо того чтобы ехать домой. Я перевожу взгляд на воду, желтых венков больше нет. Я берусь за руль, но тут сзади раздается свист, и я оглядываюсь. Мимо нас проходит прогулочная яхта. Я вижу компанию полуголых парней; у всех на шее гирлянда розовых цветов, на голове пластиковый козырек от солнца, в руке половинка кокоса с коктейлем. Не слишком ли рано начали? Скотти сидит тихо, Алекс прикрывает глаза рукой и смотрит на яхту. Волны плещут о борт нашей лодки, и она подпрыгивает на воде.
— Э-э-эй! — слышу я. — Эй! — кричат нам с яхты и машут руками.
На корме танцуют девушки. Играет ритмичная музыка.
— Э-эй! — вопят парни и поднимают вверх половинки кокосов, словно хотят выпить за наше здоровье.
Мы молча смотрим на них, а они смотрят на нас, не понимая, почему мы не отвечаем.
Алекс берется за весла. Скотти тоже, и парни на яхте орут:
— Давай, давай! Сильнее греби, сильнее!
Мальчишка с желтой полоской на носу снимает с себя цветочную гирлянду и делает вид, что хочет бросить ее нам.
— Девчонки, покажите сиськи! — кричит он, и все смеются.
Я разворачиваю каноэ, чтобы встать спиной к яхте. Девочки взмахивают веслами. Не знаю, о чем они думают. Надеюсь, веселая компания не окончательно испортила им прощание с матерью. Мы плывем к берегу, а у меня такое чувство, словно мы бросаем Джоани на произвол судьбы.
«Я тебя все еще люблю», — сказала она мне как-то ночью.
Это было незадолго до катастрофы. Мы только что выключили свет, но я слишком устал, поэтому буркнул: «Спокойной ночи» — и тут же уснул. Утром я повернулся к ней, положил голову на ее подушку и только тут вспомнил ее слова. Все еще? Ты все еще меня любишь?
Впрочем, я ей верю. Верю, несмотря ни на что. Она действительно меня любила.
— Простите, девочки, — говорю я. — За тех парней на яхте. Мы успели попрощаться с мамой, и это главное. Надеюсь, с вами все в порядке?
— Маме бы такое прощание понравилось. — говорит Скотти.
— А я думаю, она показала бы тем парням сиськи, — говорит Алекс.
Скотти смеется, и я знаю, что Алекс улыбается.
Девочки гребут медленно, Скотти то и дело останавливается передохнуть. Бросив весла, она сидит сгорбившись и смотрит в одну точку. Наверное, она плачет. Внезапно Скотти выпрямляется и показывает мне свою руку.
— Смотри, у меня мама осталась под ногтями, — говорит она.
Да, под ногтями у нее действительно остались частички пепла.
Скотти показывает свои ногти Алекс. Та качает головой и смотрит на Скотти взглядом, в котором можно прочесть: «Привыкай. Теперь мама будет с тобой до конца твоих дней. Она будет рядом в твой день рождения, на Рождество, когда у тебя начнутся месячные, когда ты окончишь школу, когда будешь заниматься сексом, когда выйдешь замуж, когда будешь рожать детей, когда умрешь. Она всегда будет с тобой, просто ты не будешь ее видеть».
Мне кажется, Алекс хочет сказать именно это; во всяком случае, между сестрами возникает некое молчаливое понимание. Они вновь берутся за весла, и от мерного плеска я впадаю в транс. Весло хлопает по воде, скользит вдоль борта каноэ, выныривает и описывает полукруг, разбрасывая сверкающие брызги. Хлоп! Ш-ш-ш! Хлюп! Хлоп! Ш-ш-ш! Хлюп! Я вспоминаю о том вечере, когда Скотти рассматривала свой альбом, и о том, как она переложила фотографию матери под фотографии моих предков.
— Я помещу ее в конце альбома, — сказала Скотти.
Так Джоани оказалась в самом конце. Не думаю, что Скотти что-то хотела этим сказать. В ее альбоме и в самом деле нет системы, но ведь это не фамильное древо, а просто альбом, где собраны маленькие кусочки нашей жизни, те моменты, которые нам хотелось бы помнить, а потом забыть.
— Конец, — говорит Скотти.
— Конец, — говорит Алекс.
Скотти закрывает альбом.
Я думаю о своей жене, о ее маленькой фотографии в конце альбома. Вот и все, что осталось от ее жизни. Жаль, что она ничего не сказала нам на прощание. Хотел бы я знать — что? Я злюсь на себя за то, что не знаю этого. И вдруг я понимаю, что свое последнее слово она все же сказала, и его услышали я и ее дочери. Я прошу девочек грести сильнее, чтобы взобраться вон на ту волну, что уже совсем близко. Они налегают на весла, каноэ взлетает на гребень, и мы легко проскальзываем над рифом и темными подводными тенями. С берега может показаться, что мы совершаем морскую прогулку и абсолютно счастливы. Что ж, когда-нибудь мы и в самом деле будем счастливы. И пусть я утратил способность прокладывать путь в океане. Я крепко держу в руках руль, чтобы наша лодка плыла к берегу.
Примечания
1
Предварительное медицинское распоряжение о передаче другому лицу права принимать важные медицинские решения в случае утраты завещателем дееспособности. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Tiffany Blue (англ.) — голубой тиффани, оттенок голубого (бирюзовый), получивший свое название по цвету коробочек для украшений ювелирной фирмы «Тиффани», Нью-Йорк.
3
Joy (англ.) — радость, удовольствие.
4
Знаменитый гавайский пляж.
5
Популярный заменитель сахара.
6
Вирус папилломы человека.
7
Японское кулинарное шоу-поединок (1992–1999; специальные выпуски — до 2002 г.), очень популярное также в США.
8
Haole — гавайское слово для обозначения американцев и англичан.
9
Мексиканская лепешка с густым соусом.
10
Ланикаи — обширный песчаный пляж на Гавайях.
11
Густой напиток из смешанных в блендере ягод или фруктов с добавлением льда, сока или молока.
12
Piggie (англ.) — поросенок.
13
Сетевой супермаркет, где продаются одежда, мебель, товары для дома.
14
Сетевой продуктовый универсам.
15
Сетевой продуктовый универсам с упором на «натуральные и органические» продукты (полное название — «Хоул Фудс Маркет»).
16
Сетевой магазин дорогой одежды, косметики и аксессуаров.
17
Aloha (гавайск.) — дух истинного гавайца, в котором сочетается любовь к ближнему, миролюбие, сострадание, гостеприимство.
18
Имеются в виду книжка в картинках Марджори Флэк и Курта Визе о приключениях утенка Пинга на берегах китайской реки Янцзы и книжка Манро Лифа и Роберта Лоусона о миролюбивом испанском быке Фердинанде.
19
Залив на северо-западе США, в штате Вашингтон.
20
Конический шалаш, покрытый шкурами бизонов или оленей; жилище североамериканских индейцев.
21
Вероятно, имеются в виду записи поп-музыки — песни группы «Hot Pants» и Кристины Агилеры.
22
Персонаж комиксов Ядовитый Плющ — злодейка, экотеррористка, с которой сражается Бэтмен.
23
Подразумевается хит середины 1970-х гг., песня Сэмми Джонса «Chevy Van».
24
Торговая фирма, названная по имени знаменитой гавайской певицы и актрисы Хило Хэтти (1901–1979).
25
Hapa (гавайск.) — метисы, потомки смешанных браков гавайцев и негавайцев.
26
Офиопогон японский (ландышник) — декоративная стрельчатая трава, образующая красивые розетки.
27
Тиаре — гардения таитянская.
28
Португальский кораблик — сифонофора физалия — беспозвоночный морской организм, близкий родственник медуз; свое название получила за выступающий гребень-пузырь, похожий на парус старинного португальского фрегата.
29
Kiawe (гавайск.) — рожковое дерево.
30
Надпись «Hawaiian Pride» (англ.) может быть интерпретирована и как «Гавайский прайд (гей-парад)».