Гарри Поттер и философский камень - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Работники народного образования по всему миру возвестили Гарри Поттера спасителем культуры: дети впервые оторвались от экранов телевизоров и компьютеров и уселись читать. Бедолага Роулинг, мать-одиночка, сидевшая с бесполезным дипломом на пособии, не знала, куда деваться от почетных титулов, званий и призов (титульный лист первого тома перечисляет, среди прочих, «Лучшую книгу 1998 года» журналов «Publishers Weekly» и «Parenting», а также Нью-йоркской библиотеки, «Рекомендовано редактором» обозрения «Booklist» и Национальную Премию Великобритании за 1997 год). В этом смысле для русской аудитории подобным откровением книги Роулинг не явятся — но лишь потому, что мы избалованы гениальными писателями, заставившими Карлсона, Винни-Пуха и муми-троллей изъясняться на русском, как на родном. Это не должно помешать признать мисс Роулинг достойной преемницей Линдгрен, Милна и Туве Янсон. Надеюсь, что моя работа в какой-то степени поможет донести эту мысль до нового читателя.
Ю. Мачкасов.
Июль — ноябрь 2001
Толковый словарь-исследование
событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере
для читателей второго рода
с приложением вариантов, толкований, параллельных мест и прочая,
составленный Ю. Мачкасовым с попыткой избегнуть излишнего проникновения в сюжеты и обстоятельства последующих книг,
на основании нового перевода, выполненного им самим
Я же говорил, что я это имя где-то раньше видел…
Г. ПоттерЗначит, у вас и в самом деле всё было схвачено!
А. ДамблдорСсылки на существующие книги о Гарри Поттере в тексте представлены римскими цифрами в скобках, указывающими на номер тома (при этом (V) относится к книге Harry Potter and the Order of Phoenix, которая должна выйти в 2002). Если ссылка — на определённую главу, то она следует после номера тома. Главы «Гарри Поттера и философского камня» даются как правило (там, где это не приводит к путанице) просто как арабские цифры в скобках, опуская (I). Информация, почерпнутая от мисс Роулинг помимо книг (в интервью и т. п.) тоже считается канонической и обозначена c помощью (JKR). Английские слова (там, где они взяты из оригинала) даны в квадратных скобках. Рядом с каждым определением стоит номер главы, в которой это слово впервые встречается.
Киноверсия обозначается (К); вопрос о том, в какой степени её можно назвать каноном — спорный, т. к. в некоторых местах она открыто противоречит (JKR), однако ничего в фильме теоретически не произошло без её одобрения (на съёмочной площадке её в шутку называли «главный консультант, что означает — Та, Которой Повинуются Беспрекословно»). Я бы рассматривал (K) как набор высококачественных, цветных, широкоформатных (и даже движущихся, как колдовские фотографии) иллюстраций, что компенсирует своеобычное отсутствие картинок в американских (да и английских) книжках — но не более того.
В этом словаре всё, что касается мира, в котором происходит действие книг, в той или иной степени пришло от JKR — хотя некоторые факты пришлось раскапывать или выводить. Особой оговорки заслуживают даты — см. статью Хронология.
Этой работой можно пользоваться как словарём, а можно читать подряд — только я бы советовал делать это после прочтения собственно (I). Несмотря на то, что я даю ссылки на II–IV, я повсеместно старался не выдавать их сюжетных ходов, дабы не испортить не прочитавшим их удовольствие.
Аббот, Ханна (7) [Abbott, Hannah] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Хафлпаф.
Адальберт Вафлинг (5) [Adalbert Waffling] — колдун, автор учебника «Теория колдовства» [Magical Theory]. Глагол «to waffle» означает «увиливать, колебаться».
Адриан Пьюси (11) [Adrian Pucey] — колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Слизерин (не позднее 1990). Догоняла команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991). По-французски la puce — блоха.
Агриппа (6) [Agrippa] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы» (попадается, похоже, чрезвычайно редко). Самый известный исторический Агриппа — Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486–1533), философ и мистик. В дополнение к трёхтомному труду «De Occulta Philosophia» (1531), в котором он пытался свёсти воедино элементы кабалы, восточных философий и оккультизма, известен тем, что модернизировал для западного потребления версию правил геомантики (аналог гадания по «И Цзин», только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем в землю чем-нибудь острым), и предположил, что если «фигуры» создавать с помощью листа бумаги и карандаша, то результат всё равно получится правильный. Фигуры интерпретируются в соответствии с предложенным самим Агриппой текстом (в отличие от «Книги Перемен»). Почти наверняка именно его Роулинг в виду и имела, поскольку в книгах встречаются названия нескольких фигур — Caput Draconis, Fortuna Major (пароль в Грифиндорскую общую комнату в (III-5)), а также «Аlbus» («белая» энергия, превращающая страдания в счастье) и «Rubeus» («красная», необузданная, первозданная энергия). Слишком много совпадений.
Аконит (8) [aconite] — растение, борец. Надземная часть ядовита («волчья пагуба»); в корнях содержатся соединения, угнетающие нервную систему, так что отвар корня использовался в качестве снотворного. Цветы и в самом деле похожи на капюшон — отсюда «монаший клобук».
Алиса Спиннет (11) [Alicia Spinnet] — ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.
Алхимия (6) [alchemy] — область средневекового знания, положившая начало современной химии и физике. Изыскания и в самом деле были направлены на получение квинтэссенции (она же философский камень). В процессе, однако, алхимики нашли и описали огромное количество химических элементов и соединений, заложили основы методов лабораторного исследования и сделали некоторое количество интересных открытий (все знают о порохе; менее известным является пример технологии производства фарфора, которую один немецкий алхимик повторил независимо от китайцев). По большей части, применяя запутанные последовательности химических манипуляций, в золото пытались превратить свинец (но подходили к этому делу не с того конца; теперь известно, что никакой сложности в подобном превращении нет — свинец и золото стоят в периодической таблице рядом, и достаточно пучка быстрых нейтронов, чтобы атомы свинца, после пары ядерных реакций, перешли в стабильный изотоп золота. Проблема только в том, что такой пучок стоит гораздо дороже, чем получившееся в результате золото).
Альберих Грюнион (6) [Alberic Grunnion] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В «Песни о нибелунгах» Альберих — карлик (король гномов), охраняющий сокровища при помощи tarnkappe, плаща, который делает его невидимым (см. Накидка-невидимка). Зигфрид отбирает у него этот плащ, в результате чего Альберих за сокровищами не услеживает, и начинаются большие проблемы. Grunion (с одним «н») — мелкая (15 см) морская рыбка, Leuresthes tenuis, встречается исключительно у берегов Калифорнии. С другой стороны, звучит подозрительно похоже на фирму, в которой работает дядя Вернон — случайно ли? (JKR) предупреждает, что от этой семьи стоит ждать сюрпризов в последующих книгах.
Альбус Дамблдор (1) [Albus Dumbledore] — директор [headmaster] Хогвартской школы (c 1971 (JKR); перед этим, как и Макгонагелл, был профессором Превращений). Выпускник Грифиндора. Величайший колдун cовременности; единственный, кого боялся Вольдеморт в зените своей власти. Отказался от поста министра магии (который был предложен ему в начале 1970х — JKR). Родился приблизительно в 1840, поскольку ко времени событий в (I) ему 150 лет (JKR). Не совсем понятно при этом, какую помощь он мог оказать Николя Флямелю в области алхимии — тому к моменту его рождения было уже больше 500 лет, что было бы невозможно без философского камня. Колдуны живут дольше муглей, но не настолько (JKR). На староанглийском dumbledore означает «шмель» (современное звукоподражательное bumblebee ему, без сомнения, родственно); выбрано потому, что Дамблдор любит ходить и напевать (гудеть) себе под нос (JKR). Albus (лат.) — «белый»; во-первых, из-за седых волос и бороды (JKR), во-вторых, как противостояние чёрным силам, в третьих — см. Агриппа. Фамилия Appledore встречается у Толкиена (хоббитская) и А. Милна («Рыцарь, у которого не скрипели доспехи», сэр Томас Том Эпплдорский).
«Анализ недавних событий в области чародейства» (12) [Study of Recent Developments in Wizardry] — книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.
Анжелина Джонсон (11) [Angelina Johnson] — ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу, «и к тому же такая хорошенькая» (эта фраза Ли Джорданa сподвигла создателей (К) на то, чтобы и её сделать чернокожей).
Аргус Филч (8) [Argus Filch] — Хогвартский сторож [caretaker]. Аргус (или Панопт, «всеглаз») — в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа. Аргус эту задачу блестяще провалил, и в наказание Гера пересадила его глаза на хвост павлину. Английский глагол to filch значит «стибрить, подделать».