Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вывод о продолжении или о ней?
— И то и другое, — уклончиво ответил Энтони. — Больше никаких разговоров о том, что давно в прошлом и с чем покончено.
— Покончено ли?
— Больше мне нечего сказать, Пенелопа.
— Но, Энтони, ты не…
Ее речь была прервана появлением леди Дэшфорд, поспешно вошедшей в комнату. Казалось, она испытала облегчение, увидев их. На ее лице застыло странное выражение тревоги.
— Так вот вы где, — сказала она. — Кто-нибудь из вас видел с утра мистера Клеммонса?
Растмуру не понравилось, как это прозвучало.
— Нет, не видел.
— Я стучала в его дверь, но никто не отозвался, — произнесла Пенелопа.
Леди Дэшфорд слегка нахмурилась:
— Слуги сказали, что его там нет. Более того, кажется, его постель осталась нетронутой. Я думала, может быть…
Она посмотрела на Растмура, но тут же отвела взгляд. У него было представление о том, что она думает, и он поспешил развеять ее сомнения:
— В последний раз я видел мистера Клеммонса прошлым вечером, он ушел вскоре после того, как мы закончили нашу дискуссию в кабинете. Я полагал, он отправился спать.
— Тогда где же он может быть? — спросила Пенелопа.
Растмур сжал кулаки.
— А что Фицджелдер?
Леди Дэшфорц покачала головой:
— Я просила дворецкого проверить. Никто не входил в его комнату и не выходил всю ночь. Мистера Фицджелдера никто не беспокоил. Он все время был один.
— Может, мистер Клеммонс отправился на утреннюю прогулку верхом? — предположила Пенелопа.
— Но он совсем не знает округу, — сказала леди Дэшфорд. — Куда он мог поехать?
Черт, благодаря карте в кабинете мистер Клеммонс имел хорошее представление об округе. Растмур понял, куда отправился их несчастный мистер Клеммонс ночью и почему.
— Дэшфорд еще не получал ответа от труппы актеров? — спросил Растмур.
— Не знаю, — пожала плечами виконтесса. — Но почему?..
Пенелопа громко рассмеялась:
— Мистер Клеммонс сбежал с синьором Джузеппе и его бедными актерами!
Джулия спала удивительно хорошо. Разумеется, это могло быть следствием часовой прогулки, которую она предприняла, чтобы найти маленький коттедж в Ловленде, но по большей части сон ее был так сладок из-за чрезвычайно мягкой, хотя и немного затхлой постели, в которой она устроилась. Когда-то здесь жили по-настоящему роскошно.
Покинув Растмура прошлым вечером — шаг, который оказалось сделать намного сложнее, чем она думала, — она ушла из Хартвуда. Было несложно скрыться незамеченной, поскольку большинство слуг следили за тем, чтобы чужаки не проникли в особняк, а еще охраняли Фицджелдера. Поскольку она не являлась ни тем ни другим, то она просто вышла в сад и продолжала идти. Эта карта оказалась просто посланием свыше!
В слабом сумеречном свете Джулия уверенно следовала по дороге, пока не добралась до развилки. Сначала это привело ее в отчаяние — должно быть, развилка появилась после того, как была нарисована карта. Но паникой дела было не решить, и Джулия набралась терпения и попыталась вспомнить, насколько близко находился Ловленд от реки, которая пересекала все поместье.
Она выбрала правильную дорогу и уже спустя полмили обнаружила Ловленд. Она даже не успела почувствовать усталости в ногах, как уже спускалась с пологого склона к коттеджу у его подножия. Беленые стены сияли в лунном свете, а сладкий и влажный аромат цветов наполнял воздух вокруг. Потребовалось бы совсем немного усилий, чтобы превратить это место в уютное. Неудивительно, что отец решил здесь остановиться. Им повезло, что Дэшфорд позволил им остаться.
Отец открыл дверь сразу, едва она постучала. Казалось, он совсем не удивился ей и больше беспокоился о том, чтобы она поужинала, чем о том, что Фицджелдер находится в Хартвуде. Точнее, он заверил ее, что уже знает об этом. Что ж, это немного ее успокоило. Если он знал о том, что Фицджелдер у Дэшфордов, то наверняка придумает достойное объяснение своему отказу явиться в дом Дэшфордов и дать там представление.
— Озорница, — сказал отец, ставя перед ней тарелку тушеного мяса. — Я обо всем позаботился. А теперь ешь, отдыхай. Должно быть, ты измотана, если прошла через все это.
Единственная участница труппы женского пола, миссис Мэйбл Биксли — хотя Джулия ни разу не слышала ни о каком мистере Биксли, — суетилась вокруг нее, едва сдерживая слезы при виде того, в каком состоянии находятся волосы Джулии. Она извлекла откуда-то щетку и принялась распутывать пряди, свалявшиеся под этой чертовой шляпой. Джулии пришлось признать, что снова оказаться среди родных было настоящим благословением. Ей не нужно было постоянно следить за тем, что она женщина, а не мужчина.
Но отец не позволил ей много говорить. Вместо этого он с энтузиазмом выложил ей все новости последних дней. Он не отправился с труппой в Глостер, как планировалось, а вместо этого все время следовал за ней в половине дня пути. Как она и ожидала, отец присматривал за ней все это время. К счастью, он ничего не сказал о Растмуре. Разумеется, она не стала упоминать об этом.
Было необычайно приятно чувствовать себя в безопасности впервые за последние несколько дней. Миссис Биксли проводила Джулию в чудесную спальню — коттедж оказался на удивление просторным — и уложила в постель. Как же хорошо провести ночь в уютной спальне, на чистых простынях. Джулия была уверена, что уснула в тот самый миг, как ее голова коснулась подушки.
А теперь за окном светило солнце и начинался новый день. Джулия застыла в дверях и окинула взглядом маленький грязный двор перед коттеджем. Пели птицы, и она почти уверилась в том, что все в мире идет как нельзя лучше.
Пока она не увидела отца, который вместе с двумя молодыми актерами упаковывал имущество труппы в их фургон. Боже, что на нем надето? Ее обычно элегантный отец облачился в такие яркие синие, оранжевые и пурпурные цвета, что напоминал какую-то экзотическую птицу. Боже правый, но это же тот самый костюм, в котором он выступал в роли Джузеппе Великолепного! Почему же он снова его надел? Через полчаса они уедут из этого места. Разве не лучше было бы не привлекать к себе внимания, придумав для труппы новое название, спрятаться в каком-нибудь маленьком городке подальше отсюда?
— Моя малышка! — воскликнул отец, едва завидев ее. — Ты хорошо спала?
— Да, папа, — ответила Джулия, подходя к нему и нежно целуя его в щеку. — Спасибо, но тебе не стоило позволять мне так долго спать. Я должна тебе помогать.
Он рассмеялся и сжал ее в своих сильных объятиях.
— Боюсь, в последние дни ты не слишком много спала. Кроме того, тебе не следует прыгать здесь, пачкая в грязи свое платье. Оно ведь так скучало без тебя, моя красавица. Предоставь делать мужскую работу мужчинам, а сама оставайся в доме. Мы все равно почти закончили.