Французы на Северном полюсе - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неизвестно, сколько они пролежали. Никто не смог бы их забальзамировать лучше, чем мороз. Мясо оказалось до того свежим, будто его положили только накануне. А о вкусе и говорить нечего.
Палатку еще раньше унесло бурей, и капитан велел выдолбить во льду пещеру, буквально в двух шагах от залежей мяса — нагнись и бери сколько хочешь.
Любопытство доктора день ото дня росло: откуда здесь этот склад? Желен исследовал состав и сделал вывод, что все животные принадлежали к одному виду, и — что особенно интересно — вид этот исчез более семидесяти лет назад. Устройство зубов было таким же, как у зверя, исследованного в 1751 году знаменитым немецким натуралистом Стеллером[85]. Это было весьма ценное открытие. Доктор пришел к выводу, что у животных всего четыре зуба — два сверху, два внизу, и принадлежат они к виду Stellerus borealis или Mamatus Stelleri (травоядное млекопитающее из семейства китовых).
Этих животных Стеллер открыл близ Камчатки и утверждал, что они вполне безобидны, мясо у них вкусное и сами они идут в руки. Вот почему доверчивых созданий поголовно истребили.
Как же они попали сюда? И не сотни, не тысячи, а десятки тысяч? Как погибли в этой гигантской трещине, а потом замерзли? Сколько лет, или, может быть, столетий пролежали здесь, во льду?
На все эти вопросы так же трудно ответить, как определить, например, когда умер мамонт, найденный в 1804 году на реке Лене, чьим мясом целых два года кормились якуты и их собаки.
Путешественники жили в ледяной пещере, сытно ели, и самочувствие их с каждым днем улучшалось.
Близилось лето, а вместе с ним и оттепель. Но сейчас французов не испугала бы даже зимовка. Однако Изида, заставив их дорогой ценой заплатить за вторжение в ее пределы, на сей раз распорядилась иначе.
Льдина, на которой находились полярники, оказалась оторванной от остальной массы льда и поплыла быстрее, прямо к русскому берегу со скоростью пятнадцать километров в сутки. Капитана это обрадовало.
Льдина плыла, не останавливаясь, весь июнь, июль, август и сентябрь. И вот наконец французы увидели землю. Это был мыс Челюскин, лежавший на семьдесят седьмом градусе тридцати минутах северной широты и сто втором градусе тридцати минутах западной долготы.
Но одно дело увидеть русскую землю, а совсем другое — высадиться. От Петербурга мыс Челюскин находится в девяноста градусах. От Иркутска — в двадцати четырех. Зима здесь наступает уже в октябре. Неужели придется зимовать в тундре?
Но французы, видимо, родились под счастливой звездой. Неожиданно они увидели в маленькой бухте охотников на тюленей, покинули льдину и на лодке, которую удалось сберечь, поплыли к изумленным тунгусам, делавшим запасы на зиму. Те радушно приняли путников, а потом проводили в Тагайск на полуостров Таймыр. Здесь капитан раздобыл сани и собак. Проводники помогли путешественникам добраться до Туруханска.
Туруханск уже можно было считать цивилизованным краем. Там жили чиновники, управлявшие округом, в котором без труда уместились бы три Франции. Население же состояло всего из двух с половиной тысяч, включая тунгусов, самоедов, якутов и остяков. Из Туруханска шла дорога на Красноярск, куда и прибыли наши герои в конце ноября в страшный мороз. Красноярск лежал на большой сибирской дороге и был соединен с Петербургом телеграфной линией.
Местное начальство предоставило экспедиции все необходимое для продолжения пути, и пятого января 1889 года экипаж «Галлии» во главе с капитаном был уже в Петербурге.
Там храбрецам оказали теплый прием — в то время как раз завязывалась франко-русская дружба.
Читатель, вероятно, забыл, что невольным виновником полярной экспедиции был русский путешественник Серяков. Узнав из газет о приезде французских моряков, он помчался к капитану, бросился ему на шею и от души поздравил.
— Победа, голубчик де Амбрие! — восклицал он. — Блестящая победа! Я сейчас из Лондона. Там все только и говорят о вашем подвиге. Даже завистливый Джон Булль признал вашу победу… Вы — настоящий герой! Вас ждут лавры и медаль. Дай Бог, чтобы надпись на ней оказалась пророческой.
— Что же там написано?
— Gallia victrix.
КонецПримечания
1
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «На Северном полюсе».
2
Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.
3
Арматор, капер — лицо, занимающееся захватом (с ведома своего правительства) торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны.
4
Тройственный союз — военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, созданный в 1882 г.
5
Бугенвиль Луи Антуан де (1720–1811) — французский мореплаватель, руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766–1769 гг.).
6
Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793–1875) — французский путешественник, совершил два кругосветных плавания.
Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и участники французских, английских и американских морских экспедиций XVII–XIX вв. — от полярника Уильяма Баффина (1584–1622) до Юлия Никола Крево (1847–1882) и его последователей.
7
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
8
Полярный круг — здесь: параллель в Северном полушарии с широтой 66°33′. В день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) к северу от Полярного круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21–22 июня) не заходит.
9
Су — разменная монета Франции.
10
Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
11
Баронет — наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.
12
Галлы — римское название кельтов — древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.